Es wird scho glei dumpa
Es wird scho glei dumpa, es wird scho glei Nocht,
Drum kim i zu dir her, mei Heiland auf d’Wocht.
Will singan a Liadl, dem Liabling dem kloan,
Du mogst jo ned schlofn, i hear die lei woan.
Hei, hei, hei, hei!
Schlaf siaß, herzliabs Kind!
Vergiss hiaz, o Kinderl, dein Kummer, dei Load,
dass d’doda muaßt leidn im Stall auf da Hoad.
Es ziern ja die Engerl dei Liegerstatt aus.
Möcht schöna ned sein drin im König sein Haus.
Hei, hei, hei, hei!
Schlaf siaß, herzliabes Kind!
Ja Kinderl, du bist halt im Kripperl so schen,
mi ziemt, i kann nimmer da weg von dir gehn.
I wünsch dir von Herzen die süaßte Ruah,
die Engerl vom Himmel, die deckn di zua.
Hei, hei, hei, hei!
Schlaf siaß, herzliabes Kind!
Mach zua deine Äugal in Ruah und in Fried
und gib ma zum Abschied dein Segn no grad mit!
Aft wern ja mei Schlaferl a sorgenlos sein,
aft kann i mi ruahli aufs Niederlegn gfrein.
Hei, hei, hei, hei!
Schlaf siaß, herzliabes Kind!
(Österreichisches Weihnacht- und Wiegenlied, Anton Reidinger)
“Es wird scho glei dumpa” (“It will soon be dark”) is a Wiegenlied (“cradle song” or lullaby) in Austrian dialect. It first appeared in print in 1884. Also see a rare English version (“The Twilight Is Falling”)
In English:
It will soon be dark,
It will soon be night;
That’s why I come to you,
My Savior who’s awake.
I want to sing a little song
To the dear little one,
You don’t want to sleep,
I hear you just cry.
–
Hush-a-bye, hush-a-bye,
Sleep sweetly, dearest Child!
Forget now, little child,
Your grief, your sorrow
That you have to suffer
In the stable, on the heath.
Yes, the angels adorn
Your manger,
More beautifully
Than a king’s house.
–
Hush-a-bye, hush-a-bye,
Sleep sweetly, dearest Child!
Yes, little child, you’re
simply so beautiful in your crib
it seems I can never
leave you.
I wish you from the heart
the sweetest rest,
the angels from heaven
cover you up.
–
Hush-a-bye, hush-a-bye,
Sleep sweetly, dearest Child!
Close your little eyes
in peace and quiet,
and give me in parting
also thy blessing!
Then my sleep also
will be without worry,
then I can peacefully look
forward to lying down.
–
Hush-a-bye, hush-a-bye,
Sleep sweetly, dearest Child!
Es wird scho glei dumpa
Es wird scho glei dumpa, es wird scho glei Nocht,
Drum kim i zu dir her, mei Heiland auf d’Wocht.
Will singan a Liadl, dem Liabling dem kloan,
Du mogst jo ned schlofn, i hear die lei woan.
Hei, hei, hei, hei!
Schlaf siaß, herzliabs Kind!
Vergiss hiaz, o Kinderl, dein Kummer, dei Load,
dass d’doda muaßt leidn im Stall auf da Hoad.
Es ziern ja die Engerl dei Liegerstatt aus.
Möcht schöna ned sein drin im König sein Haus.
Hei, hei, hei, hei!
Schlaf siaß, herzliabes Kind!
Ja Kinderl, du bist halt im Kripperl so schen,
mi ziemt, i kann nimmer da weg von dir gehn.
I wünsch dir von Herzen die süaßte Ruah,
die Engerl vom Himmel, die deckn di zua.
Hei, hei, hei, hei!
Schlaf siaß, herzliabes Kind!
Mach zua deine Äugal in Ruah und in Fried
und gib ma zum Abschied dein Segn no grad mit!
Aft wern ja mei Schlaferl a sorgenlos sein,
aft kann i mi ruahli aufs Niederlegn gfrein.
Hei, hei, hei, hei!
Schlaf siaß, herzliabes Kind!
(Österreichisches Weihnacht- und Wiegenlied, Anton Reidinger)
“Es wird scho glei dumpa” (“It will soon be dark”) is a Wiegenlied (“cradle song” or lullaby) in Austrian dialect. It first appeared in print in 1884. Also see a rare English version (“The Twilight Is Falling”)
In English:
It will soon be dark,
It will soon be night;
That’s why I come to you,
My Savior who’s awake.
I want to sing a little song
To the dear little one,
You don’t want to sleep,
I hear you just cry.
–
Hush-a-bye, hush-a-bye,
Sleep sweetly, dearest Child!
Forget now, little child,
Your grief, your sorrow
That you have to suffer
In the stable, on the heath.
Yes, the angels adorn
Your manger,
More beautifully
Than a king’s house.
–
Hush-a-bye, hush-a-bye,
Sleep sweetly, dearest Child!
Yes, little child, you’re
simply so beautiful in your crib
it seems I can never
leave you.
I wish you from the heart
the sweetest rest,
the angels from heaven
cover you up.
–
Hush-a-bye, hush-a-bye,
Sleep sweetly, dearest Child!
Close your little eyes
in peace and quiet,
and give me in parting
also thy blessing!
Then my sleep also
will be without worry,
then I can peacefully look
forward to lying down.
–
Hush-a-bye, hush-a-bye,
Sleep sweetly, dearest Child!