Gwênlyn
Caution: floor randomness
This is a bit strange. When I saw this sign, I thought it was an outrageously bad translation and perfect for Spangrish, as the Spanish version means, approximately, "randomness of floor".
I got curious and checked the etymology of the English word "hazard"... and it appears to derive from the Spanish word "azar". Not that that would make it a proper translation, but at least it makes it somewhat less inappropriate, and more interesting.
Caution: floor randomness
This is a bit strange. When I saw this sign, I thought it was an outrageously bad translation and perfect for Spangrish, as the Spanish version means, approximately, "randomness of floor".
I got curious and checked the etymology of the English word "hazard"... and it appears to derive from the Spanish word "azar". Not that that would make it a proper translation, but at least it makes it somewhat less inappropriate, and more interesting.