Back to photostream

Demain, dès l'aube / Mañana, al alba

Poema de Víctor Hugo, a su hija Léopoldine.

 

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.

J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

 

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

 

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

 

Victor Hugo

Les Contemplations, 1856)

 

 

Mañana, al alba, a la hora en que blanquea la campiña,

partiré. ¿Ves?, sé que me esperas.

Iré por el bosque, iré por la montaña.

No puedo permanecer lejos de ti más tiempo.

 

Caminaré con los ojos fijos en mis pensamientos,

Sin ver nada de fuera, sin oír ningún ruido,

Solo, desconocido, con la espalda encorvada, con las manos cruzadas,

Triste, y el día para mí será como la noche.

 

No miraré ni el oro de la tarde que cae,

Ni las velas a lo lejos que descienden hacia Harfleur,

Y, cuando llegue, pondré sobre tu tumba

Un ramillete de acebo verde y de brezo en flor.

1,763 views
49 faves
19 comments
Uploaded on July 29, 2020
Taken on March 7, 2015