Felipe 1930
OPPRESSIONE - P4051943-4-5
AVREI VOLUTO ESPRIMERE le MOLTE SENSAZIONI CHE QUESTA IMMAGINE SUSCITA IN ME. PREFERISCO NON FARLO, LA SIGNORA CHE SI VEDE ABITA A 15 metri DA CASA MIA. DEVO DIRE CHE LA SITUAZIONE REALE è MOLTO MENO OPPRIMENTE, L'USO DEL MEDIO TELE HA COMPRESSO MOLTO I PIANI CHE FORMANO L'IMMAGINE. SE AVESSI USATO UN GRANDANGOLO AVREI OTTENUTO UN'IMMAGINE "DI GRANDE RESPIRO". PERO'... L'EFFETTO "CLAUSTROFOBICO" NON CI SAREBBE PIU'... E ALLORA....
CHIEDO SCUSA ALLE AMICHE E AGLI AMICI CHE NON CONOSCONO L'IDIOMA ITALIANO. NON MI AZZARDO NEMMENO A FARE USO DEL SOFTWARE DI TRADUZIONE, DA QUANDO IL NOME "LAVA (DA COLATA LAVICA, PARLAVO DELL'ETNA)" E' STATO TRADOTTO IN "WASH" VIVO NEL TERRORE. COME SI USA DIRE DALLE NOSTRE PARTI: "TRADUTTORE=TRADITORE"...
Foto HDR - Tonemapping - Bracketing a mano libera - 3 fotogrammi JPEG - 3 esposizioni: +1 0 -1 - Elaborata con Photomatix - Fotocamera Olympus Camedia E20-P - 5Mp - Medio tele, 80mm equivalenti nel fotogramma 35mm.
OPPRESSION - I would have wanted to express the a lot of feelings that this image arauses in myself. I prefer not to do it, the lady that it is seen lives at 15 meters from my house. I should say that the real situation is a lot except for oppressive, the use of the telephoto lens compressed a lot the plans that form the image. If I had used a wideangle lens I would have obtained an image "of large breath". However... the effect "claustrophobic" there is not more... and then. ... I ask excuse to the friends that do not know the Italian language. I do not risk not even to do use of the software of translation, how long the name "lava (from of lava pouring, I spoke about Etna)" was translated in "wash" I living in the fear. How it is used to say from our parts: "Translator = traitor"...
Photograph HDR - Tonemapping - Bracketing to free hand - 3 frames JPEG - 3 exposures: + 1 0 -1 - Elaborated with Photomatix - Camera Olympus Camedia E20-P - 5Mp - Middle television, equivalent 80mm in the frame 35mm.
I HAVE RISKED !!! I HAVE USED the SOFTWARE TRANSLATOR...
OPPRESSIONE - P4051943-4-5
AVREI VOLUTO ESPRIMERE le MOLTE SENSAZIONI CHE QUESTA IMMAGINE SUSCITA IN ME. PREFERISCO NON FARLO, LA SIGNORA CHE SI VEDE ABITA A 15 metri DA CASA MIA. DEVO DIRE CHE LA SITUAZIONE REALE è MOLTO MENO OPPRIMENTE, L'USO DEL MEDIO TELE HA COMPRESSO MOLTO I PIANI CHE FORMANO L'IMMAGINE. SE AVESSI USATO UN GRANDANGOLO AVREI OTTENUTO UN'IMMAGINE "DI GRANDE RESPIRO". PERO'... L'EFFETTO "CLAUSTROFOBICO" NON CI SAREBBE PIU'... E ALLORA....
CHIEDO SCUSA ALLE AMICHE E AGLI AMICI CHE NON CONOSCONO L'IDIOMA ITALIANO. NON MI AZZARDO NEMMENO A FARE USO DEL SOFTWARE DI TRADUZIONE, DA QUANDO IL NOME "LAVA (DA COLATA LAVICA, PARLAVO DELL'ETNA)" E' STATO TRADOTTO IN "WASH" VIVO NEL TERRORE. COME SI USA DIRE DALLE NOSTRE PARTI: "TRADUTTORE=TRADITORE"...
Foto HDR - Tonemapping - Bracketing a mano libera - 3 fotogrammi JPEG - 3 esposizioni: +1 0 -1 - Elaborata con Photomatix - Fotocamera Olympus Camedia E20-P - 5Mp - Medio tele, 80mm equivalenti nel fotogramma 35mm.
OPPRESSION - I would have wanted to express the a lot of feelings that this image arauses in myself. I prefer not to do it, the lady that it is seen lives at 15 meters from my house. I should say that the real situation is a lot except for oppressive, the use of the telephoto lens compressed a lot the plans that form the image. If I had used a wideangle lens I would have obtained an image "of large breath". However... the effect "claustrophobic" there is not more... and then. ... I ask excuse to the friends that do not know the Italian language. I do not risk not even to do use of the software of translation, how long the name "lava (from of lava pouring, I spoke about Etna)" was translated in "wash" I living in the fear. How it is used to say from our parts: "Translator = traitor"...
Photograph HDR - Tonemapping - Bracketing to free hand - 3 frames JPEG - 3 exposures: + 1 0 -1 - Elaborated with Photomatix - Camera Olympus Camedia E20-P - 5Mp - Middle television, equivalent 80mm in the frame 35mm.
I HAVE RISKED !!! I HAVE USED the SOFTWARE TRANSLATOR...