白狐 Mariska Galla
-- Kyvèli [Cybele] as the Protectress of Cities --
Anacreonta: 51 [Byzantijns]
Wanneer ik verlang
naar de Sturm und Drang*
van jongelingen,
is de vreugd der jeugd
mij opnieuw nabij;
dan al dansend krijg ik,
de grijsaard, weer vleugels.
Doldwaas word ik, Kyvivi*:
overgave, ik wil omkranst worden !!
Mijn grijs en oud zijn heeft een uitweg:
als een jongeling ga ik dan dansen
temidden van jongelingen.
Iemand, breng mij een granaatappel
van de Dionysische Levensboom,
wiens Kracht gezien wordt
door een grijsaard,
die geleerd heeft erover te spreken,
die geleerd heeft te drinken !!
Laat mij in gratie
buiten mezelf raken !!
[* Hieva (Hebe), èta > íta.]
[* "Kievíevie" (Cybebe/ Kybebe), èta > íta.]
Vertaling: 白狐
Grieks origineel:
1. Metrum: x--/x--/xx
2. Beginletters: ό = hò, ή = hie/hi, ρ = ῥ,
' = spiritus asper, zònder ' = spiritus lenis:
ε = è, ο = ò, ει = iej.
3. Bron: www.archive.org
4. Kyvivi [Cybebe] = Kyvèli [Cybele].
Ανακρεοντα NΑ (Βυζαντιον).
Ότʹ εγω νεων όμιλῳ
εροσω, παρεστιν ήβα
τοτε δη, τοτʹ ες χορειην
ό γερων εγω πτερουμαι.
περιμαινομαι, Κυβηβη ·
παραδος* θελω στεφεσθαι
πολιον δε γηρας εκδυς* ·
νεος εν νεοις χορευσω.
Διονυσιης δε μοι τις
φερετω ροαν οπωρης
ήν ιδῃ γεροντος αλκην
δεδαηκοτος μεν ειπειν,
δεδαηκοτος δε πινειν,
χαριεντως δε μανηται.
[* παραδος = παραδοσις.]
[* εκδυς = εκδυσις.]
Bron foto/ Source picture:
www.zazzle.nl/godin_cybele_tetradrachm_sticker-2172634989...
-- Kyvèli [Cybele] as the Protectress of Cities --
Anacreonta: 51 [Byzantijns]
Wanneer ik verlang
naar de Sturm und Drang*
van jongelingen,
is de vreugd der jeugd
mij opnieuw nabij;
dan al dansend krijg ik,
de grijsaard, weer vleugels.
Doldwaas word ik, Kyvivi*:
overgave, ik wil omkranst worden !!
Mijn grijs en oud zijn heeft een uitweg:
als een jongeling ga ik dan dansen
temidden van jongelingen.
Iemand, breng mij een granaatappel
van de Dionysische Levensboom,
wiens Kracht gezien wordt
door een grijsaard,
die geleerd heeft erover te spreken,
die geleerd heeft te drinken !!
Laat mij in gratie
buiten mezelf raken !!
[* Hieva (Hebe), èta > íta.]
[* "Kievíevie" (Cybebe/ Kybebe), èta > íta.]
Vertaling: 白狐
Grieks origineel:
1. Metrum: x--/x--/xx
2. Beginletters: ό = hò, ή = hie/hi, ρ = ῥ,
' = spiritus asper, zònder ' = spiritus lenis:
ε = è, ο = ò, ει = iej.
3. Bron: www.archive.org
4. Kyvivi [Cybebe] = Kyvèli [Cybele].
Ανακρεοντα NΑ (Βυζαντιον).
Ότʹ εγω νεων όμιλῳ
εροσω, παρεστιν ήβα
τοτε δη, τοτʹ ες χορειην
ό γερων εγω πτερουμαι.
περιμαινομαι, Κυβηβη ·
παραδος* θελω στεφεσθαι
πολιον δε γηρας εκδυς* ·
νεος εν νεοις χορευσω.
Διονυσιης δε μοι τις
φερετω ροαν οπωρης
ήν ιδῃ γεροντος αλκην
δεδαηκοτος μεν ειπειν,
δεδαηκοτος δε πινειν,
χαριεντως δε μανηται.
[* παραδος = παραδοσις.]
[* εκδυς = εκδυσις.]
Bron foto/ Source picture:
www.zazzle.nl/godin_cybele_tetradrachm_sticker-2172634989...