白狐 Mariska Galla
-- Mahá Kali Maa --
-- Kali de Moeder. --, van Vivekananda.
De sterren zijn - weggeklad,
de wolken dekken wolken af,
de duisternis, zij gonst en bonst.
Miljoen aan zielen van de dwazen
razen in de wervelwind,
net vrijgelaten uit hun kerkers,
bomen uit de grond - rukkend,
alles op hun weg wegvegend.
De zee doet mee aan het tumult
en kolkt de golven bergenhoog,
de steile hemel wil zij reiken.
De flits van een luguber licht
onthult aan elke kant een duizend,
duizend schaduwen des Doods,
met asse ingewrev' en zwart,
plagen zaaiend en veel leed, ze
zijn aan't dansen gek van vreugde:
"Kom, Moeder, kom !!"
Want Verschrikking is Uw Naam
en Dood is in Uw Adem. Elk
Uw Voetstap doet de Aarde beven
en vernietigt weer een wereld.
U, Tijd, Vernietiger van alles !!
Kom, o Moeder, kom !!
Wie't durft de liefde in ellende
te storten en de Dood omhelzen,
in Vernieligswoede dansen,
naar zò íemand komt de Moeder !!
Vertaling: 白狐
Uit _ Kali: The Black Goddess of Dakshineswar, by Elizabeth U. Harding, pg. 293.
Engelse versie:
-- Kali the Mother. --
The stars are blotted out,
The clouds are covering clouds
It is darkness vibrant, sonant.
In the roaring, whirling wind
Are the souls of a million lunatics
Just loosed from the prison-house,
Wrenching trees by the roots,
Sweeping all from the path.
The sea has joined the fray,
And swirls up mountain-waves,
To reach the pitchy sky.
The flash of lurid light
Reveals on every side
A thousand, thousand shades
Of Death begrimed and black —
Scattering plagues and sorrows,
Dancing mad with joy,
Come, Mother, come!
For Terror is Thy name,
Death is in Thy breath.
And every shaking step
Destroys a world for e'er.
Thou 'Time', the All-destroyer!
Come, O Mother, come!
Who dares misery love,
And hug the form of Death,
Dance in Destruction's dance,
To him the Mother comes.
Poem copied from:
www.poetry-chaikhana.com/Poets/V/Vivekananda/KaliMother/i...
Source picture:
geraldjoemoreno.wordpress.com/2009/11/30/guruphiliac-jody...
-- Mahá Kali Maa --
-- Kali de Moeder. --, van Vivekananda.
De sterren zijn - weggeklad,
de wolken dekken wolken af,
de duisternis, zij gonst en bonst.
Miljoen aan zielen van de dwazen
razen in de wervelwind,
net vrijgelaten uit hun kerkers,
bomen uit de grond - rukkend,
alles op hun weg wegvegend.
De zee doet mee aan het tumult
en kolkt de golven bergenhoog,
de steile hemel wil zij reiken.
De flits van een luguber licht
onthult aan elke kant een duizend,
duizend schaduwen des Doods,
met asse ingewrev' en zwart,
plagen zaaiend en veel leed, ze
zijn aan't dansen gek van vreugde:
"Kom, Moeder, kom !!"
Want Verschrikking is Uw Naam
en Dood is in Uw Adem. Elk
Uw Voetstap doet de Aarde beven
en vernietigt weer een wereld.
U, Tijd, Vernietiger van alles !!
Kom, o Moeder, kom !!
Wie't durft de liefde in ellende
te storten en de Dood omhelzen,
in Vernieligswoede dansen,
naar zò íemand komt de Moeder !!
Vertaling: 白狐
Uit _ Kali: The Black Goddess of Dakshineswar, by Elizabeth U. Harding, pg. 293.
Engelse versie:
-- Kali the Mother. --
The stars are blotted out,
The clouds are covering clouds
It is darkness vibrant, sonant.
In the roaring, whirling wind
Are the souls of a million lunatics
Just loosed from the prison-house,
Wrenching trees by the roots,
Sweeping all from the path.
The sea has joined the fray,
And swirls up mountain-waves,
To reach the pitchy sky.
The flash of lurid light
Reveals on every side
A thousand, thousand shades
Of Death begrimed and black —
Scattering plagues and sorrows,
Dancing mad with joy,
Come, Mother, come!
For Terror is Thy name,
Death is in Thy breath.
And every shaking step
Destroys a world for e'er.
Thou 'Time', the All-destroyer!
Come, O Mother, come!
Who dares misery love,
And hug the form of Death,
Dance in Destruction's dance,
To him the Mother comes.
Poem copied from:
www.poetry-chaikhana.com/Poets/V/Vivekananda/KaliMother/i...
Source picture:
geraldjoemoreno.wordpress.com/2009/11/30/guruphiliac-jody...