白狐 Mariska Galla
1 - Mirabai [dancer]
-- Bleek van minnewee naar mijn Geliefde. --, door Mirabai.
Bleek van minnewee naar mijn Geliefde,
men gaat ervanuit, dat ik wel ziek moet zijn.
Ik maak van welke smoes dan ook gebruik
om Hem "bij toeval" te kunnen tegenkomen.
Men heeft voor mij een landarts laten komen,
hij grijpt mijn arm, drukt met zijn vinger 'rop.
Maar hoe kan hij nou mijne pijn uitleggen,
want het is in mijn hart wat mij zo kwelt.
Ga heemwaarts, - jij landarts,
en noem mij niet - bij naam !!
Dev's Naam - díe heeft mij verwond,
en dring mij niet jouw middeltjes op !!
Zijn zoete lippen zijn een nectarpot
voor mij, de enige stroop, waarnaar ik honger.
Mira's Heer is Giridhar Naagar en
Hij zal mij blijven voeden met Zijn nectar.
白狐
English version:
I am pale with longing for my beloved;
People believe I am ill.
Seizing on every possible pretext,
I try to meet him ‘by accident.’
They have sent for a country doctor,
He grabs my arm and prods it;
How can he diagnose my pain?
It’s in my heart that I am afflicted.
Go home, country doctor,
Don’t address me by my name;
It’s the name of God that has wounded me,
Don’t force your medicines on me.
The sweetness of his lips is a pot of nectar,
That’s the only curd for which I crave;
Mira’s Lord is Giridhar Naagar.
He will feed me nectar again and again.
Source of poem:
chnm.gmu.edu/wwh/modules/lesson1/lesson1.php?menu=1&s=4
Picture from:
www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00routesdata/1400_1...
1 - Mirabai [dancer]
-- Bleek van minnewee naar mijn Geliefde. --, door Mirabai.
Bleek van minnewee naar mijn Geliefde,
men gaat ervanuit, dat ik wel ziek moet zijn.
Ik maak van welke smoes dan ook gebruik
om Hem "bij toeval" te kunnen tegenkomen.
Men heeft voor mij een landarts laten komen,
hij grijpt mijn arm, drukt met zijn vinger 'rop.
Maar hoe kan hij nou mijne pijn uitleggen,
want het is in mijn hart wat mij zo kwelt.
Ga heemwaarts, - jij landarts,
en noem mij niet - bij naam !!
Dev's Naam - díe heeft mij verwond,
en dring mij niet jouw middeltjes op !!
Zijn zoete lippen zijn een nectarpot
voor mij, de enige stroop, waarnaar ik honger.
Mira's Heer is Giridhar Naagar en
Hij zal mij blijven voeden met Zijn nectar.
白狐
English version:
I am pale with longing for my beloved;
People believe I am ill.
Seizing on every possible pretext,
I try to meet him ‘by accident.’
They have sent for a country doctor,
He grabs my arm and prods it;
How can he diagnose my pain?
It’s in my heart that I am afflicted.
Go home, country doctor,
Don’t address me by my name;
It’s the name of God that has wounded me,
Don’t force your medicines on me.
The sweetness of his lips is a pot of nectar,
That’s the only curd for which I crave;
Mira’s Lord is Giridhar Naagar.
He will feed me nectar again and again.
Source of poem:
chnm.gmu.edu/wwh/modules/lesson1/lesson1.php?menu=1&s=4
Picture from:
www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00routesdata/1400_1...