ISOLA DELLA CONA. RANA A GALLA
ECCO A CHI PIACE AVERE L'ACQUA ALLA GOLA....
Acqua alla gola è un modo di dire colloquiale della lingua italiana. Si utilizza per indicare una situazione di estrema difficoltà. Si utilizza sotto le forme: avere l'acqua alla gola, essere con l'acqua alla gola, trovarsi con l'acqua alla gola. Un detto simile è Avere debiti fino al collo.
Il suo significato letterale rimanda ad una situazione di annegamento, dove il livello dell'acqua raggiunge l'altezza della gola, di poco al di sotto delle vie respiratorie. Definisce inoltre una situazione disperata che offre poche e difficili possibilità di scampo. Si usa spesso in contesto economico per evidenziare situazioni complicate.
-----------------------------------------------------
THIS IS WHO LIKES TO HAVE WATER AT THE THROAT....
Water in the throat is a colloquial way of saying of the Italian language. It is used to indicate a situation of extreme difficulty. It is used in the forms: to have water in one's throat, to be in water to one's throat, to be in one's throat with water. A similar saying is Debt up to your neck.
Its literal meaning refers to a drowning situation, where the water level reaches the height of the throat, just below the respiratory tract. It also defines a desperate situation that offers few and difficult options for escape. It is often used in an economic context to highlight complicated situations.
Informazioni tratte da "Wikipedia! l'enciclopedia libera
Canon eos 5D con ob.TAMRON SP 150-600mm F/5-6.3 Di VC USD A011
ISOLA DELLA CONA. RANA A GALLA
ECCO A CHI PIACE AVERE L'ACQUA ALLA GOLA....
Acqua alla gola è un modo di dire colloquiale della lingua italiana. Si utilizza per indicare una situazione di estrema difficoltà. Si utilizza sotto le forme: avere l'acqua alla gola, essere con l'acqua alla gola, trovarsi con l'acqua alla gola. Un detto simile è Avere debiti fino al collo.
Il suo significato letterale rimanda ad una situazione di annegamento, dove il livello dell'acqua raggiunge l'altezza della gola, di poco al di sotto delle vie respiratorie. Definisce inoltre una situazione disperata che offre poche e difficili possibilità di scampo. Si usa spesso in contesto economico per evidenziare situazioni complicate.
-----------------------------------------------------
THIS IS WHO LIKES TO HAVE WATER AT THE THROAT....
Water in the throat is a colloquial way of saying of the Italian language. It is used to indicate a situation of extreme difficulty. It is used in the forms: to have water in one's throat, to be in water to one's throat, to be in one's throat with water. A similar saying is Debt up to your neck.
Its literal meaning refers to a drowning situation, where the water level reaches the height of the throat, just below the respiratory tract. It also defines a desperate situation that offers few and difficult options for escape. It is often used in an economic context to highlight complicated situations.
Informazioni tratte da "Wikipedia! l'enciclopedia libera
Canon eos 5D con ob.TAMRON SP 150-600mm F/5-6.3 Di VC USD A011