Stifts- och landsbiblioteket i Skara
3:e december 1480 Goetene (Götene)
3:e december 1480 december Goetene (Götene)
Beskrivning: Avlatsbrev avseende Sankta Helena kyrka, Götene, utfördat av Brynolf, biskop i Skara.
Original i Stifts- och landsbiblioteket i Skara (SDhk nr. 30820)
Mått: Ca 14 x 20 cm
Transkribering:
Vniuersis christifidelibus ad quorum noticiam presentes littere peruenerint Bryniolfus, Dei gracia episcopus scarensis, in Domino salutem cum augmento celestium graciarum. Gratum Deo obsequium impedere credimus, quociens eius fideles ad pietatis opera excitamus. Cupientes igitur, vt ecclesia sancte Helene in Goetene congruis habeatur reuerencia et honore et a christifidelibus iugiter frequentetur, omnibus et singulis vere penitentibus et confessis, qui eandem ecclesiam in festo sancte Helene eiusdem ecclesie patrone, necnon et quandocumque in anno quociens videbitur oportunum causa de[uo]cionis, peregrinacionis et oracionis deuote visitauerint, missas et alia diuina in ea audierint, eius cimiterium pro defunctis exorando circuierint, sepulturis mortuorum ibidem interfuerint, ad fabricam vel ornatum in ea aliquid boni donauerint siue testamenta vel elemosinas largiti fuerint, corpus dominicum vel oleum sacrum dum infirmis portentur et ad ecclesiam reportentur sequti fuerint, vel qui ad pulsum campane in sero et mane more romane curie angelicam salutacionem cum genuflexione deuota dixerint trina vice, illis eciam qui pro felici statu regni Swecie, ecclesie nostre atque nostro Deum pie exorauerint, quociens premissa vel premissorum aliquid aut hiis similia pietatis opera ibidem deuote perfecerint, tociens iis de omnipotentis Dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi xl dies indulgenciarum de iniunctis eis penitenciis misericorditer in Domino relaxamus. Insuper omnes et singulas indulgencias per quoscumque ecclesiarum prelatos eidem ecclesie rite et canonice datas, indultas siue concessas ratificamus, approbamus et tenore presencium in nomine Domini confirmamus. Datum ibidem anno Domini mcdlxxxo dominica prima aduentus nostro sub secreto presentibus impendenti.
Kommentarer:
cupientes: cupiens i hs
deuocionis: de- -cionis i hs
Översättning:
Brynolf, av Guds nåd biskop i Skara, sänder till alla kristtrogna som får kännedom om detta brev en hälsning i Herren och en önskan om tillväxt i himmelska nådegåvor. Vi tror oss tjäna Gud på ett för honom välkommet sätt, när vi uppmanar hans trogna till fromma handlingar. Då vi sålunda önskar, att Sankta Helenas kyrka i Götene må hållas i tillbörlig vördnad och ära och att den ständigt må besökas av de kristtrogna, beviljar vi alla och envar, som verkligen ångrar sig och som har bekänt sina synder, som för sin fromhets skull, för pilgrimsfärd eller för bön fromt besöker denna kyrka på Sankta Helenas, denna kyrkas skyddshelgons, festdag, även så närsomhelst på året, så ofta det syns lämpligt, som åhör mässor och andra gudstjänster i densamma, som går runt dess kyrkogård under bön för de avlidna, som är närvarande där vid de dödas begravningar, som ger ett bidrag till byggnadsverket eller utrustningen i denna eller som frikostigt ger testamenten eller allmosor, som följer Herrens lekamen eller den heliga oljan när dessa bärs till de sjuka och tillbaka till kyrkan igen, eller som vid klockringningen på kvällen och morgonen enligt den romerska kurians sed fromt knäböjande framsäger änglahälsningen tre gånger, likväl dem som fromt ber till Gud för Sveriges rikes, vår kyrkas och vår egen välgång, så ofta som de fromt utför det ovanstående eller något av det ovanstående eller andra fromma handlingar liknande dessa på samma ställe, så ofta beviljar vi dem alltså barmhärtigt i Herren, förlitande oss på den allsmäktige Gudens barmhärtighet och Petrus’ och Paulus’, hans heliga apostlars, myndighet, 40 dagars avlat från den botgöring som ålagts dem. Dessutom styrker och godkänner vi alla enskilda indulgenser som i vederbörlig ordning och enligt kanoniska bestämmelser är förlänade, beviljade eller medgivna samma kyrka genom vilka kyrkans prelater det än må vara och bekräftar dem med innehållet i detta brev i Herrens namn. Givet på samma ort i Herrens år 1480, första söndagen i advent under vårt mindre sigill, som vidhänger denna skrivelse.
Kommentarer:
då vi (...) önskar: cupiens i ms översätts som om det stod cupientes
eller: s-- i hs översätts som om det stod siue
Transkribering och översättning: Anna Fredriksson Adman,
hämtad från den tryckta versionen i: Hagberg, J. (red.), Fredriksson Adman, A. & Andrén, C.-G. (2006), Avlatsbreven från Västgötadelen av Skara stift. Skara: Skara stiftshistoriska sällskap, s. 154-155.
3:e december 1480 Goetene (Götene)
3:e december 1480 december Goetene (Götene)
Beskrivning: Avlatsbrev avseende Sankta Helena kyrka, Götene, utfördat av Brynolf, biskop i Skara.
Original i Stifts- och landsbiblioteket i Skara (SDhk nr. 30820)
Mått: Ca 14 x 20 cm
Transkribering:
Vniuersis christifidelibus ad quorum noticiam presentes littere peruenerint Bryniolfus, Dei gracia episcopus scarensis, in Domino salutem cum augmento celestium graciarum. Gratum Deo obsequium impedere credimus, quociens eius fideles ad pietatis opera excitamus. Cupientes igitur, vt ecclesia sancte Helene in Goetene congruis habeatur reuerencia et honore et a christifidelibus iugiter frequentetur, omnibus et singulis vere penitentibus et confessis, qui eandem ecclesiam in festo sancte Helene eiusdem ecclesie patrone, necnon et quandocumque in anno quociens videbitur oportunum causa de[uo]cionis, peregrinacionis et oracionis deuote visitauerint, missas et alia diuina in ea audierint, eius cimiterium pro defunctis exorando circuierint, sepulturis mortuorum ibidem interfuerint, ad fabricam vel ornatum in ea aliquid boni donauerint siue testamenta vel elemosinas largiti fuerint, corpus dominicum vel oleum sacrum dum infirmis portentur et ad ecclesiam reportentur sequti fuerint, vel qui ad pulsum campane in sero et mane more romane curie angelicam salutacionem cum genuflexione deuota dixerint trina vice, illis eciam qui pro felici statu regni Swecie, ecclesie nostre atque nostro Deum pie exorauerint, quociens premissa vel premissorum aliquid aut hiis similia pietatis opera ibidem deuote perfecerint, tociens iis de omnipotentis Dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi xl dies indulgenciarum de iniunctis eis penitenciis misericorditer in Domino relaxamus. Insuper omnes et singulas indulgencias per quoscumque ecclesiarum prelatos eidem ecclesie rite et canonice datas, indultas siue concessas ratificamus, approbamus et tenore presencium in nomine Domini confirmamus. Datum ibidem anno Domini mcdlxxxo dominica prima aduentus nostro sub secreto presentibus impendenti.
Kommentarer:
cupientes: cupiens i hs
deuocionis: de- -cionis i hs
Översättning:
Brynolf, av Guds nåd biskop i Skara, sänder till alla kristtrogna som får kännedom om detta brev en hälsning i Herren och en önskan om tillväxt i himmelska nådegåvor. Vi tror oss tjäna Gud på ett för honom välkommet sätt, när vi uppmanar hans trogna till fromma handlingar. Då vi sålunda önskar, att Sankta Helenas kyrka i Götene må hållas i tillbörlig vördnad och ära och att den ständigt må besökas av de kristtrogna, beviljar vi alla och envar, som verkligen ångrar sig och som har bekänt sina synder, som för sin fromhets skull, för pilgrimsfärd eller för bön fromt besöker denna kyrka på Sankta Helenas, denna kyrkas skyddshelgons, festdag, även så närsomhelst på året, så ofta det syns lämpligt, som åhör mässor och andra gudstjänster i densamma, som går runt dess kyrkogård under bön för de avlidna, som är närvarande där vid de dödas begravningar, som ger ett bidrag till byggnadsverket eller utrustningen i denna eller som frikostigt ger testamenten eller allmosor, som följer Herrens lekamen eller den heliga oljan när dessa bärs till de sjuka och tillbaka till kyrkan igen, eller som vid klockringningen på kvällen och morgonen enligt den romerska kurians sed fromt knäböjande framsäger änglahälsningen tre gånger, likväl dem som fromt ber till Gud för Sveriges rikes, vår kyrkas och vår egen välgång, så ofta som de fromt utför det ovanstående eller något av det ovanstående eller andra fromma handlingar liknande dessa på samma ställe, så ofta beviljar vi dem alltså barmhärtigt i Herren, förlitande oss på den allsmäktige Gudens barmhärtighet och Petrus’ och Paulus’, hans heliga apostlars, myndighet, 40 dagars avlat från den botgöring som ålagts dem. Dessutom styrker och godkänner vi alla enskilda indulgenser som i vederbörlig ordning och enligt kanoniska bestämmelser är förlänade, beviljade eller medgivna samma kyrka genom vilka kyrkans prelater det än må vara och bekräftar dem med innehållet i detta brev i Herrens namn. Givet på samma ort i Herrens år 1480, första söndagen i advent under vårt mindre sigill, som vidhänger denna skrivelse.
Kommentarer:
då vi (...) önskar: cupiens i ms översätts som om det stod cupientes
eller: s-- i hs översätts som om det stod siue
Transkribering och översättning: Anna Fredriksson Adman,
hämtad från den tryckta versionen i: Hagberg, J. (red.), Fredriksson Adman, A. & Andrén, C.-G. (2006), Avlatsbreven från Västgötadelen av Skara stift. Skara: Skara stiftshistoriska sällskap, s. 154-155.