Back to photostream

Es ist ein Ros' entsprungen...

Lo, How a Rose E’er Blooming

 

This popular German carol first appeared under the title “Das altcatholische Triersche Christkindlein.” The first two verses were translated into English (“Lo, How a Rose E’er Blooming”) by Theodore Baker in 1894. The first known record of the original German verses was in a German hymnal (Speierisches Gesangbuch) in Cologne in 1599. Ten additional verses were later added to the first two in order to create a ballad about how Mary (Maria) learned she was to be the mother of Jesus. No one knows who the authors may have been.

 

DEUTSCH

Musik: Köln, 1599

Text: Unbekannt/Anonymous

 

Es ist ein Ros' entsprungen

Aus einer Wurzel zart.

Wie uns die Alten sungen,

Aus Jesse kam die Art

Und hat ein Blümlein bracht,

Mitten im kalten Winter,

Wohl zu der halben Nacht.

 

Das Röslein das ich meine,

Davon Jesaias sagt:

Maria ist's, die Reine,

Die uns das Blümlein bracht:

Aus Gottes ewigem Rat

Hat sie ein Kindlein g'boren

Bleibend ein reine Magd.

 

ENGLISH

Music: Cologne, 1599

English (1894): Theodore Baker

 

Lo, how a rose e'er blooming

From tender stem hath sprung!

Of Jesse's lineage coming,

As men of old have sung.

It came, a flow'ret bright,

Amid the cold of winter,

When half-spent was the night.

 

Isaiah 'twas foretold it,

The rose I have in mind,

With Mary we behold it.

The Virgin mother kind.

To show God's love aright

She bore to them a Savior,

When half-spent was the night.

 

(from: german.about.com/library/blrosent.htm)

886 views
8 faves
18 comments
Uploaded on December 3, 2006
Taken on December 3, 2006