Leo 朱
Chinese calligraphy
This is a script of Chinese calligraphy.last sunday I visit a Buddhism temple in Shaoxing city.and I took back this one.The poem phrase was created by a poet in Ming Dynasty.It is profound and wonderful.People like to use it for calligraphy.it is so famouse .This script is writen by the temple master.I like it very much. Watching the calligraphy carefully enough,then you can conclude the writer's character.but you have to be smart enough.I can't tell you more secret about that,Haha......
If you would like to enjoy the song about this peom phrase ,please visit here:
v.youku.com/v_show/id_XMTU3NDIyMDg=.html
临江仙 (明)杨慎词
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中。
There is the translation about this peom phrase by some scholar ,If you are interested in it from form to artistic conception.You have to read Chinese famouse traditional novel:Romance of Three Kingdoms 三国演义,I think this translation is weird,My translation is :Rendition of Three Kingdoms.Do you agree me?Now enjoy the peom phrase in English by some scholar.
O so vast,O so mighty
The Great River rolls to the sea
Flowers do waves thrash
Heroes do sand smash
When all the dreams drain
Same are loss and gain
Green mountains remain
Under pink sunsets
Hoary fishers and woodcutters
Along the banks,find calm water
In autumn moon or in spring wind
By the wine jars,fill porcelain
Discuss talk and tale
Only laugh and gale
Chinese calligraphy
This is a script of Chinese calligraphy.last sunday I visit a Buddhism temple in Shaoxing city.and I took back this one.The poem phrase was created by a poet in Ming Dynasty.It is profound and wonderful.People like to use it for calligraphy.it is so famouse .This script is writen by the temple master.I like it very much. Watching the calligraphy carefully enough,then you can conclude the writer's character.but you have to be smart enough.I can't tell you more secret about that,Haha......
If you would like to enjoy the song about this peom phrase ,please visit here:
v.youku.com/v_show/id_XMTU3NDIyMDg=.html
临江仙 (明)杨慎词
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中。
There is the translation about this peom phrase by some scholar ,If you are interested in it from form to artistic conception.You have to read Chinese famouse traditional novel:Romance of Three Kingdoms 三国演义,I think this translation is weird,My translation is :Rendition of Three Kingdoms.Do you agree me?Now enjoy the peom phrase in English by some scholar.
O so vast,O so mighty
The Great River rolls to the sea
Flowers do waves thrash
Heroes do sand smash
When all the dreams drain
Same are loss and gain
Green mountains remain
Under pink sunsets
Hoary fishers and woodcutters
Along the banks,find calm water
In autumn moon or in spring wind
By the wine jars,fill porcelain
Discuss talk and tale
Only laugh and gale