Agnieszka G.
Sleeping forever ...
Zaskakujący na cmentarzu jest grób małego dziecka w formie aniołka śpiącego na poduszce. Znajdował się między dziecięcymi pomnikami na tyłach kaplicy Scheiblera, ale był głeboko w ziemi i ukryty w bluszczach, dlatego nie został wcześniej zauważony. Grób pochodzi z 1909 roku i został wykonany z lastrika. Nie wiadomo, kim było dziecko, dla którego wykonano rzeźbę, bo trudno odczytać napis zrobiony gotykiem. Najpewniej był to chłopiec i miał cztery lata, gdy zmarł. Pomnik został uratowany w 2005 roku. Gdy robiłam to zdjęcie 2 listopada, grób był udekorowany kwiatami i zniczami.
Sorprendente en el cementerio es la tumba de un niño pequeño en la forma de un ángel que duerme sobre una almohada. Se encontraba entre los monumentos de los niños en la parte de atras de la capilla de Scheibler pero fue profundamente escondida en el suelo y cubierta por la hiedra asi que nadie sabia sobre su existencia. La tumba data de 1909 y es de terrazo. No se sabe quien era este niño, para quien se hizo esta escultura, porque es difícil de leer la inscripción hecha en letra gótica. Lo más probable es que fue un niño y tenía cuatro años cuando murió. El monumento fue salvado en 2005. Cuando hice esta foto el 2 de noviembre, la tumba estaba decorada con flores y velas.
Surprising in the cemetery is the grave of a small child in the form of an angel sleeping on a pillow. The grave is between the children's monuments at the back of the chapel of Scheibler but it was deep in the ground and hidden in ivy so it hasn’t been previously noticed. The tomb dates from 1909 and is made of terrazzo. There is no knowladge who was a child for whom the sculpture was made because it is difficult to read the inscription made in blackletter. Probably it was a boy and was four years old when he died. The monument was saved in 2005. When I did this picture on the 2nd of November, the tomb was decorated with flowers and candels.
Sleeping forever ...
Zaskakujący na cmentarzu jest grób małego dziecka w formie aniołka śpiącego na poduszce. Znajdował się między dziecięcymi pomnikami na tyłach kaplicy Scheiblera, ale był głeboko w ziemi i ukryty w bluszczach, dlatego nie został wcześniej zauważony. Grób pochodzi z 1909 roku i został wykonany z lastrika. Nie wiadomo, kim było dziecko, dla którego wykonano rzeźbę, bo trudno odczytać napis zrobiony gotykiem. Najpewniej był to chłopiec i miał cztery lata, gdy zmarł. Pomnik został uratowany w 2005 roku. Gdy robiłam to zdjęcie 2 listopada, grób był udekorowany kwiatami i zniczami.
Sorprendente en el cementerio es la tumba de un niño pequeño en la forma de un ángel que duerme sobre una almohada. Se encontraba entre los monumentos de los niños en la parte de atras de la capilla de Scheibler pero fue profundamente escondida en el suelo y cubierta por la hiedra asi que nadie sabia sobre su existencia. La tumba data de 1909 y es de terrazo. No se sabe quien era este niño, para quien se hizo esta escultura, porque es difícil de leer la inscripción hecha en letra gótica. Lo más probable es que fue un niño y tenía cuatro años cuando murió. El monumento fue salvado en 2005. Cuando hice esta foto el 2 de noviembre, la tumba estaba decorada con flores y velas.
Surprising in the cemetery is the grave of a small child in the form of an angel sleeping on a pillow. The grave is between the children's monuments at the back of the chapel of Scheibler but it was deep in the ground and hidden in ivy so it hasn’t been previously noticed. The tomb dates from 1909 and is made of terrazzo. There is no knowladge who was a child for whom the sculpture was made because it is difficult to read the inscription made in blackletter. Probably it was a boy and was four years old when he died. The monument was saved in 2005. When I did this picture on the 2nd of November, the tomb was decorated with flowers and candels.