Back to photostream

Der Erlkönig - Le Roi des Aulnes - the Erlking

www.youtube.com/watch?v=8noeFpdfWcQ

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind ?

Who rides so late through the night and wind?

(Goethe, Schubert, Jessye Norman)

 

Le Roi des Aulnes (Erlkönig en allemand) est un poème de Johann Wolfgang von Goethe écrit en 1782. La créature évoquée dans le poème est un Erlkönig (roi des Aulnes), personnage représenté dans un certain nombre de poèmes et ballades allemandes comme une créature maléfique qui hante les forêts et entraîne les voyageurs dans la mort.

Par une nuit d'orage, un père chevauche, à travers une forêt sombre, avec son jeune fils dans ses bras. L'enfant croit voir dans l'obscurité la forme du roi des Aulnes et il est effrayé. Le père calme son fils : ce qu'il voit n'est que « le brouillard qui traîne ». Mais la figure fantomatique ne quitte pas l'enfant. Avec un discours persuasif, le roi des Aulnes invite le « gentil enfant » à venir dans son royaume pour se distraire avec ses filles. Mais l'enfant est agité. Encore une fois le père essaie de trouver une explication naturelle à ses hallucinations : ce ne serait que le bruissement des feuilles et le reflet d'arbres centenaires. Mais la vision est plus menaçante, et le fils est pris de panique. Lorsque le roi des Aulnes saisit l'enfant, le père perd son sang-froid et essaie de galoper aussi vite qu'il peut pour atteindre la ferme. Mais il y arrive trop tard : l'enfant est mort dans ses bras.

 

Who rides so late through the night and wind?

It is the father with his child.

He has the boy in his arms;

he holds him safely, he keeps him warm.

‘My son, why do you hide your face in fear?’

‘Father, can you not see the Erlking?

The Erlking with his crown and tail?’

‘My son, it is a streak of mist.’

‘Sweet child, come with me.

I’ll play wonderful games with you.

Many a pretty flower grows on the shore;

my mother has many a golden robe.’

‘Father, father, do you not hear

what the Erlking softly promises me?’

‘Calm, be calm, my child:

the wind is rustling in the withered leaves.’

‘Won’t you come with me, my fine lad?

My daughters shall wait upon you;

my daughters lead the nightly dance,

and will rock you, and dance, and sing you to sleep.’

‘Father, father, can you not see

Erlking’s daughters there in the darkness?’

‘My son, my son, I can see clearly:

it is the old grey willows gleaming.’

‘I love you, your fair form allures me,

and if you don’t come willingly, I’ll use force.’

‘Father, father, now he’s seizing me!

The Erlking has hurt me!’

The father shudders, he rides swiftly,

he holds the moaning child in his arms;

with one last effort he reaches home;

the child lay dead in his arms.

 

3,412 views
48 faves
17 comments
Uploaded on January 28, 2021