Back to photostream

La torre bien se veía.

La torre bien se veía

desde donde quisieras mirar,

y es que buenos son los referentes

si no quieres acabar

perdido y sin saber llegar.

En la ciudad, cualquier torre,

bien la puedes admirar,

estuvieres donde estuvieres,

que para eso sus casas

no levantan más que ellas

y bien las puedes buscar.

¡Quien no tiene referentes

seguro se perderá!

 

 

Златоуст - Однозвучно гремит колокольчик.

 

El título de esta bella romanza rusa en inglés es: Monotonously Rings the Bell. La traducción literal del ruso es: "Aburridamente truena el cencerro". La historia de esta romanza es triste y melancólica, pero tremendamente bella. Esta es la letra:

 

Unísonamente truena el cencerro,

el polvo del camino se levanta ligeramente,

y melancólicamente por la llanura

se va esparciendo el cantar del cochero.

Hay tanto sentimiento en aquella angustiosa canción,

hay tanta tristeza en el canturreo entrañable,

que en el alma mía, impasible, destemplada

ha prendido en fuego el corazón.

 

Y yo he recordado las noches distintas,

y los entrañables campos y bosques de mi patria

y en los ojos, desde hace tiempo secos,

ha resbalado, corriendo como chispa, una lágrima.

Unísonamente suena el cencerro,

el polvo del camino se levanta ligeramente

y ha quedado callado mi cochero .... pero el camino

delante de mi es lejano, lejano.

 

Muchas gracias, nuevamente, a mi estimado amigo Georges por su ayuda para traducirla al castellano.

 

2,134 views
132 faves
42 comments
Uploaded on October 16, 2022