“¿...no ves la herida que tengo desde el pecho a la garganta..? para rafaluna
*
* (s3 P) (cr1,2) (Y w xy) (Zo)
* para rafaluna (Rafa Luna) www.flickr.com/photos/15181453@N05/
* photo-composition: Rafa Luna & Brian Wayfarer.
"...Can’t you see the wound I have from my chest to my throat?.."
"...Tu ne vois pas la blessure que je tiens de ma poitrine à ma gorge?.."
"...Non vedi la ferita che ho dal mio petto alla gola?.."
¿No ves la herida que tengo desde el pecho a la garganta?
"...Não vês a ferida que tenho desde o peito até a garganta?..."
"...Δεν βλέπετε την πληγή που έχω από το στήθος μου για το λαιμό μου;..."
"...Zie je niet de wond die ik heb, van mijn borst tot aan mijn keel?..."
.
ROMANCE SONÁMBULO (fragmento)
-
“...Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
-
Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo.
-
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
Con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
-
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo.
Ni mi casa es ya mi casa.
-
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas
¡dejadme subir!, dejadme
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
Por donde retumba el agua...
(FEDERICO GARCÍA LORCA. Romancero gitano.)
“¿...no ves la herida que tengo desde el pecho a la garganta..? para rafaluna
*
* (s3 P) (cr1,2) (Y w xy) (Zo)
* para rafaluna (Rafa Luna) www.flickr.com/photos/15181453@N05/
* photo-composition: Rafa Luna & Brian Wayfarer.
"...Can’t you see the wound I have from my chest to my throat?.."
"...Tu ne vois pas la blessure que je tiens de ma poitrine à ma gorge?.."
"...Non vedi la ferita che ho dal mio petto alla gola?.."
¿No ves la herida que tengo desde el pecho a la garganta?
"...Não vês a ferida que tenho desde o peito até a garganta?..."
"...Δεν βλέπετε την πληγή που έχω από το στήθος μου για το λαιμό μου;..."
"...Zie je niet de wond die ik heb, van mijn borst tot aan mijn keel?..."
.
ROMANCE SONÁMBULO (fragmento)
-
“...Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
-
Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo.
-
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
Con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
-
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo.
Ni mi casa es ya mi casa.
-
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas
¡dejadme subir!, dejadme
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
Por donde retumba el agua...
(FEDERICO GARCÍA LORCA. Romancero gitano.)