UN VIAJE DE IDA Y VUELTA (XXIII) …miro desde las costas de mi mar… (Zo) Y
*
* Bahía dorada (Golden Bay). Isla Sur de Nueva Zelanda. Parque Nacional Abel Tasman.
* Los senderos que bajan hasta el mar, desde las colinas colindantes, son auténticos lugares donde se aúnan y deslíen sonidos de aves, rumores de hojas y ramas. El azul del cielo, el azul del mar y el azul cubista del mismo aire impregnan de tonos azulados hasta las mismas raíces del verde de los árboles. Sumergido dentro de ese limbo paradisíaco rememoré los versos de otro genio universal de la poesía: Walt Whitman.
Mirando al oeste desde las colinas…
fragmento
De cara al oeste, desde las costas,
buscando infatigable lo que aún no ha sido encontrado,
yo, un niño muy viejo, miro sobre las olas la casa de la maternidad,
la tierra de las migraciones.
Miro desde las costas de mi mar del oeste, casi cumplido el círculo;
porque habiendo partido hacia el oeste, desde la India,
desde los valles de Cachemira,
desde Asia, desde el norte, desde el Dios, el sabio y el héroe;
desde el sur, desde las floridas penínsulas y las islas de las especias…
Habiendo errado mucho tiempo, habiendo errado alrededor de la tierra,
ahora alegre y feliz miro mi antigua casa.
(¿Adónde está lo que busco desde hace tanto tiempo?
¿Y por qué todavía no lo encontré?)
Facing West from Shores
Inquiring, tireless, seeking what is yet unfound,
I, a child, very old, over waves, towards the house of maternity,
the land of migrations, look afar,
Look off the shores of my Western sea, the circle almost circled;
For starting westward from Hindustan, from the vales of Kashmere,
From Asia , from the north, from the God, the sage, and the hero,
From the south, from the flowery peninsulas and the spice islands,
Long having wander'd since, round the earth having wander'd,
Now I face home again, very pleas'd and joyous,
(But where is what I started for so long ago?
And why is it yet unfound?)
.
(WALT WHITMAN. Poemas.)
UN VIAJE DE IDA Y VUELTA (XXIII) …miro desde las costas de mi mar… (Zo) Y
*
* Bahía dorada (Golden Bay). Isla Sur de Nueva Zelanda. Parque Nacional Abel Tasman.
* Los senderos que bajan hasta el mar, desde las colinas colindantes, son auténticos lugares donde se aúnan y deslíen sonidos de aves, rumores de hojas y ramas. El azul del cielo, el azul del mar y el azul cubista del mismo aire impregnan de tonos azulados hasta las mismas raíces del verde de los árboles. Sumergido dentro de ese limbo paradisíaco rememoré los versos de otro genio universal de la poesía: Walt Whitman.
Mirando al oeste desde las colinas…
fragmento
De cara al oeste, desde las costas,
buscando infatigable lo que aún no ha sido encontrado,
yo, un niño muy viejo, miro sobre las olas la casa de la maternidad,
la tierra de las migraciones.
Miro desde las costas de mi mar del oeste, casi cumplido el círculo;
porque habiendo partido hacia el oeste, desde la India,
desde los valles de Cachemira,
desde Asia, desde el norte, desde el Dios, el sabio y el héroe;
desde el sur, desde las floridas penínsulas y las islas de las especias…
Habiendo errado mucho tiempo, habiendo errado alrededor de la tierra,
ahora alegre y feliz miro mi antigua casa.
(¿Adónde está lo que busco desde hace tanto tiempo?
¿Y por qué todavía no lo encontré?)
Facing West from Shores
Inquiring, tireless, seeking what is yet unfound,
I, a child, very old, over waves, towards the house of maternity,
the land of migrations, look afar,
Look off the shores of my Western sea, the circle almost circled;
For starting westward from Hindustan, from the vales of Kashmere,
From Asia , from the north, from the God, the sage, and the hero,
From the south, from the flowery peninsulas and the spice islands,
Long having wander'd since, round the earth having wander'd,
Now I face home again, very pleas'd and joyous,
(But where is what I started for so long ago?
And why is it yet unfound?)
.
(WALT WHITMAN. Poemas.)