maudiros
I Will Greet the Sun Again
I Will Greet the Sun Again
(1964) by Forough Farrokhzad
-----------
I will greet the sun again,
and the stream that flowed in my chest,
and I will greet the clouds of my long thoughts,
and the painful growth of the poplars in the garden,
that have walked with me through the dry seasons.
I will greet the flocks of crows,
that in the evening brought me an offering,
the scent of the night fields.
I will greet my mother, who lived in a mirror,
and had the face of my old age.
And I will greet the earth, its burning desire,
to repeat me and fill its inflamed womb with green seeds,
yes, I will greet it,
I will greet it again.
I am coming, I am coming, I am coming,
with my hair, the scent that is beneath the earth,
and my eyes, the dense experience of the darkness.
With the shrubs I tore from the woods behind the wall.
I'm coming, I'm coming,
and the threshold overflows with love
and I'll wait for those who love
and the girl who's still there,
in the threshold overflowing with love, I'll greet her again
-----------
Saluterò di nuovo il sole
(1964) di Forough Farrokhzad
Saluterò di nuovo il sole,
e il torrente che mi scorreva in petto,
e saluterò le nuvole dei miei lunghi pensieri
e la crescita dolorosa dei pioppi in giardino
che con me hanno percorso le secche stagioni.
Saluterò gli stormi di corvi
che a sera mi portavano in offerta
l’odore dei campi notturni.
Saluterò mia madre, che viveva in uno specchio
e aveva il volto della mia vecchiaia.
E saluterò la terra, il suo desiderio ardente
di ripetermi e riempire di semi verdi
il suo ventre infiammato,
sì, la saluterò
la saluterò di nuovo.
Arrivo, arrivo, arrivo,
con i miei capelli, l’odore che è sotto la terra,
e i miei occhi, l’esperienza densa del buio.
Con gli arbusti che ho strappato ai boschi dietro il muro.
Arrivo, arrivo, arrivo,
e la soglia trabocca d’amore
ed io ad attendere quelli che amano
e la ragazza che è ancora lì,
nella soglia traboccante d’amore, io la saluterò di nuovo
I Will Greet the Sun Again
I Will Greet the Sun Again
(1964) by Forough Farrokhzad
-----------
I will greet the sun again,
and the stream that flowed in my chest,
and I will greet the clouds of my long thoughts,
and the painful growth of the poplars in the garden,
that have walked with me through the dry seasons.
I will greet the flocks of crows,
that in the evening brought me an offering,
the scent of the night fields.
I will greet my mother, who lived in a mirror,
and had the face of my old age.
And I will greet the earth, its burning desire,
to repeat me and fill its inflamed womb with green seeds,
yes, I will greet it,
I will greet it again.
I am coming, I am coming, I am coming,
with my hair, the scent that is beneath the earth,
and my eyes, the dense experience of the darkness.
With the shrubs I tore from the woods behind the wall.
I'm coming, I'm coming,
and the threshold overflows with love
and I'll wait for those who love
and the girl who's still there,
in the threshold overflowing with love, I'll greet her again
-----------
Saluterò di nuovo il sole
(1964) di Forough Farrokhzad
Saluterò di nuovo il sole,
e il torrente che mi scorreva in petto,
e saluterò le nuvole dei miei lunghi pensieri
e la crescita dolorosa dei pioppi in giardino
che con me hanno percorso le secche stagioni.
Saluterò gli stormi di corvi
che a sera mi portavano in offerta
l’odore dei campi notturni.
Saluterò mia madre, che viveva in uno specchio
e aveva il volto della mia vecchiaia.
E saluterò la terra, il suo desiderio ardente
di ripetermi e riempire di semi verdi
il suo ventre infiammato,
sì, la saluterò
la saluterò di nuovo.
Arrivo, arrivo, arrivo,
con i miei capelli, l’odore che è sotto la terra,
e i miei occhi, l’esperienza densa del buio.
Con gli arbusti che ho strappato ai boschi dietro il muro.
Arrivo, arrivo, arrivo,
e la soglia trabocca d’amore
ed io ad attendere quelli che amano
e la ragazza che è ancora lì,
nella soglia traboccante d’amore, io la saluterò di nuovo