maudiros
My dear love my sweetest love
1. Sonnet XVII – Pablo Neruda
I do not love you as if you were a rose of salt, topaz
or an arrow of carnations that propagate fire:
I love you as certain dark things are loved,
secretly, between the shadow and the soul.
I love you like the plant that does not bloom and carries
within itself, hidden, the light of those flowers;
thanks to your love, the concentrated aroma that rose from the earth lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you directly without problems or pride:
so I love you because I do not know how to love otherwise
than like this, in this way in which I am not and you are not,
so close that your hand on my chest is mine,
so close that your eyes close with my sleep.
---------
1. Sonetto XVII – Pablo Neruda
Non t’amo come se fossi rosa di sale, topazio
o freccia di garofani che propagano il fuoco:
t’amo come si amano certe cose oscure,
segretamente, tra l’ombra e l’anima.
T’amo come la pianta che non fiorisce e reca
dentro di sé, nascosta, la luce di quei fiori;
grazie al tuo amore vive oscuro nel mio corpo
il concentrato aroma che ascese dalla terra.
T’amo senza sapere come, né quando, né da dove,
t’amo direttamente senza problemi né orgoglio:
così ti amo perché non so amare altrimenti
che così, in questo modo in cui non sono e non sei,
così vicino che la tua mano sul mio petto è mia,
così vicino che si chiudono i tuoi occhi col mio sonno.
My dear love my sweetest love
1. Sonnet XVII – Pablo Neruda
I do not love you as if you were a rose of salt, topaz
or an arrow of carnations that propagate fire:
I love you as certain dark things are loved,
secretly, between the shadow and the soul.
I love you like the plant that does not bloom and carries
within itself, hidden, the light of those flowers;
thanks to your love, the concentrated aroma that rose from the earth lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you directly without problems or pride:
so I love you because I do not know how to love otherwise
than like this, in this way in which I am not and you are not,
so close that your hand on my chest is mine,
so close that your eyes close with my sleep.
---------
1. Sonetto XVII – Pablo Neruda
Non t’amo come se fossi rosa di sale, topazio
o freccia di garofani che propagano il fuoco:
t’amo come si amano certe cose oscure,
segretamente, tra l’ombra e l’anima.
T’amo come la pianta che non fiorisce e reca
dentro di sé, nascosta, la luce di quei fiori;
grazie al tuo amore vive oscuro nel mio corpo
il concentrato aroma che ascese dalla terra.
T’amo senza sapere come, né quando, né da dove,
t’amo direttamente senza problemi né orgoglio:
così ti amo perché non so amare altrimenti
che così, in questo modo in cui non sono e non sei,
così vicino che la tua mano sul mio petto è mia,
così vicino che si chiudono i tuoi occhi col mio sonno.