stieglerch
You can tell that to the Ox on the Fleischerbrücke "meat bridge"
"That's what the ox from the meat bridge could have told me" is used when an answer to a question is predictable or unsatisfactory.
"I might as well have told that to the ox on the meat bridge" means something like 'talking against a wall'.
Incorporate these two proverbs into your language from time to time and see which of your fellow human beings already know the story behind them. We're sure not too many
„Das hätte mir der Ochs von der Fleischbrücke auch sagen können“ wird verwendet, wenn eine Antwort auf eine Frage voraussehbar oder unbefriedigend ist.
„Das hätte ich genauso gut dem Ochs auf der Fleischbrücke erzählen können“ bedeutet in seinem Sinngehalt in etwa so viel wie ‚gegen eine Wand reden‘.
Bau diese beiden Sprichwörter doch mal gelegentlich in deinen Sprachgebrauch ein und schau, welcher deiner Mitmenschen die Geschichte dahinter bereits kennen. Wir sind uns sicher, nicht allzu viele
You can tell that to the Ox on the Fleischerbrücke "meat bridge"
"That's what the ox from the meat bridge could have told me" is used when an answer to a question is predictable or unsatisfactory.
"I might as well have told that to the ox on the meat bridge" means something like 'talking against a wall'.
Incorporate these two proverbs into your language from time to time and see which of your fellow human beings already know the story behind them. We're sure not too many
„Das hätte mir der Ochs von der Fleischbrücke auch sagen können“ wird verwendet, wenn eine Antwort auf eine Frage voraussehbar oder unbefriedigend ist.
„Das hätte ich genauso gut dem Ochs auf der Fleischbrücke erzählen können“ bedeutet in seinem Sinngehalt in etwa so viel wie ‚gegen eine Wand reden‘.
Bau diese beiden Sprichwörter doch mal gelegentlich in deinen Sprachgebrauch ein und schau, welcher deiner Mitmenschen die Geschichte dahinter bereits kennen. Wir sind uns sicher, nicht allzu viele