Dead brother
"Lieber Bruder Julius. Ein lebenszeichen von dein Bruder Wilhelm. Ich binn noch gesunt und munter. Des gleichen hoffe ich auch von dich. Grüße alle von mich." Darüber notierte wohl der genannte Bruder Julius: "Gefallen am 16. März 16."
The charm of this postcard lies above all in the awkward but touching German that Wilhelm writes. I can't imitate his style in English.
"Dear brother Julius. A sign of life from your brother Wilhelm. I am still healthy and fit. I hope the same for you. Give my regards to everyone." Someone, likely the aforementioned brother Julius, wrote above this: "Fallen on 16 March 16."
The sender, Wehrmann Wilhelm Kirbs of Infanterie-Regiment 48, can be found in the casualty lists: des.genealogy.net/search/show/3755995
Dead brother
"Lieber Bruder Julius. Ein lebenszeichen von dein Bruder Wilhelm. Ich binn noch gesunt und munter. Des gleichen hoffe ich auch von dich. Grüße alle von mich." Darüber notierte wohl der genannte Bruder Julius: "Gefallen am 16. März 16."
The charm of this postcard lies above all in the awkward but touching German that Wilhelm writes. I can't imitate his style in English.
"Dear brother Julius. A sign of life from your brother Wilhelm. I am still healthy and fit. I hope the same for you. Give my regards to everyone." Someone, likely the aforementioned brother Julius, wrote above this: "Fallen on 16 March 16."
The sender, Wehrmann Wilhelm Kirbs of Infanterie-Regiment 48, can be found in the casualty lists: des.genealogy.net/search/show/3755995