maeva nui 2005
policy | language | programmes
home | key policy objectives | language | programmes
key challenge:
> loss of language and declining use of language
key actions required:
increase Maori language programmes in schools, government and media
e-governance suggestions:
> all public entities required to translate all reports to parliament into Maori
> all debates of the Houses of Parliament and Ariki to be translated and posted online
> English-to-Maori online versions of current and founding dictionaries
> full online publication of all words from current, and, founding dictionaries. Each secondary school computer lab to adopt a chapter for keystroke entry. schools to suggest further development of content
> contract news entity to produce bi-lingual headlines and shortened stories in Maori from existing media services, including GovMedia. For free use by all, with links to original news sites
> bi-lingual transcripts of nighly TV news
> hard copy versions of Maori and English news can be posted at all village meetings halls, in both languages, especially outer islands
> online posting of audio/video podcasts for downloading and broadcast by Cook Islands community groups overseas
> e-tutoring audio / video lessons available online, either web-based or as a free download or email link to postal CD
e-governance outcomes
> rapidly growing resource of Maori language articles from parliament and media
> fully searchable bi-lingually linkable online dictionary
> database of past, present and possible future te reo usage
> daily exposure of population to information in te reo
> instant nationwide exposure for Maori language
> increase in official use of Maori
> simultaneous exposure to overseas communities of Cook Islands Maori
government of the cook islands | ministry of cultural development
policy | language | programmes
home | key policy objectives | language | programmes
key challenge:
> loss of language and declining use of language
key actions required:
increase Maori language programmes in schools, government and media
e-governance suggestions:
> all public entities required to translate all reports to parliament into Maori
> all debates of the Houses of Parliament and Ariki to be translated and posted online
> English-to-Maori online versions of current and founding dictionaries
> full online publication of all words from current, and, founding dictionaries. Each secondary school computer lab to adopt a chapter for keystroke entry. schools to suggest further development of content
> contract news entity to produce bi-lingual headlines and shortened stories in Maori from existing media services, including GovMedia. For free use by all, with links to original news sites
> bi-lingual transcripts of nighly TV news
> hard copy versions of Maori and English news can be posted at all village meetings halls, in both languages, especially outer islands
> online posting of audio/video podcasts for downloading and broadcast by Cook Islands community groups overseas
> e-tutoring audio / video lessons available online, either web-based or as a free download or email link to postal CD
e-governance outcomes
> rapidly growing resource of Maori language articles from parliament and media
> fully searchable bi-lingually linkable online dictionary
> database of past, present and possible future te reo usage
> daily exposure of population to information in te reo
> instant nationwide exposure for Maori language
> increase in official use of Maori
> simultaneous exposure to overseas communities of Cook Islands Maori
government of the cook islands | ministry of cultural development