St-Priest-Ligoure (Haute-Vienne, Limousin, Fr) - Matin d'hiver
.
que vulgarmente chamam de silêncio.
O peso da água doce
funde-se ao partirmos para longe.
Procuro ser breve, pois o tempo corre ao contrário
e já existem muitos pavores gastos.
Assim, estou sentada neste lugar
onde vou contando as estrelas.
Ainda sinto a mão branca da lua quando tento imaginar-te,
por isso percorro-te como quem bebe um copo de água:
mastigo-te demoradamente, sofrendo todos os venenos.
Descubro o outro lado de que não necessito de ti.
*
Alargo aquí eso
Que comúnmente llaman silencio.
El peso del agua dulce se funde
Cuando nos vamos lejos
Por eso estoy sentada en este lugar
Donde voy contando estrellas.
Siento aún la mano blanca de la luna
Al intentar imaginarte.
Por eso te recorro
Como quien bebe un vaso de agua
Por eso te mastico lentamente
Aguantando los venenos todos.
Así voy descubriendo la otra cara
De no necesitarte.
*
Ici je prolonge ce que communément
On appelle silence.
Le poids de l’au douce
Fond quand nous partons loin.
C’est pourquoi je suis ici
En ce lieu où je compte les étoiles
Je sens encore la main blanche de la lune
Quand je tente de voir ton visage
Et c’est pourquoi je te parcours
Comme en buvant un grand verre d’eau
Et c’est pourquoi je te mastique lentement
Et les poisons ne me font rien
C’est ainsi qu’une autre face m’apparaît
Différente de celle où je n’ai plus besoin de toi.
Cida Ivonery, Brésil
*
Photo : Paysage d'hiver (vers St-Priest-Ligoure - Haute-Vienne, le 6 janvier 2006). Un givre ressemblant à de la neige.
Foto: Mañana de invierno (en el centro de Francia, Macizo Central) el 6 de enero de 2006, escarcha que parece nieve
St-Priest-Ligoure (Haute-Vienne, Limousin, Fr) - Matin d'hiver
.
que vulgarmente chamam de silêncio.
O peso da água doce
funde-se ao partirmos para longe.
Procuro ser breve, pois o tempo corre ao contrário
e já existem muitos pavores gastos.
Assim, estou sentada neste lugar
onde vou contando as estrelas.
Ainda sinto a mão branca da lua quando tento imaginar-te,
por isso percorro-te como quem bebe um copo de água:
mastigo-te demoradamente, sofrendo todos os venenos.
Descubro o outro lado de que não necessito de ti.
*
Alargo aquí eso
Que comúnmente llaman silencio.
El peso del agua dulce se funde
Cuando nos vamos lejos
Por eso estoy sentada en este lugar
Donde voy contando estrellas.
Siento aún la mano blanca de la luna
Al intentar imaginarte.
Por eso te recorro
Como quien bebe un vaso de agua
Por eso te mastico lentamente
Aguantando los venenos todos.
Así voy descubriendo la otra cara
De no necesitarte.
*
Ici je prolonge ce que communément
On appelle silence.
Le poids de l’au douce
Fond quand nous partons loin.
C’est pourquoi je suis ici
En ce lieu où je compte les étoiles
Je sens encore la main blanche de la lune
Quand je tente de voir ton visage
Et c’est pourquoi je te parcours
Comme en buvant un grand verre d’eau
Et c’est pourquoi je te mastique lentement
Et les poisons ne me font rien
C’est ainsi qu’une autre face m’apparaît
Différente de celle où je n’ai plus besoin de toi.
Cida Ivonery, Brésil
*
Photo : Paysage d'hiver (vers St-Priest-Ligoure - Haute-Vienne, le 6 janvier 2006). Un givre ressemblant à de la neige.
Foto: Mañana de invierno (en el centro de Francia, Macizo Central) el 6 de enero de 2006, escarcha que parece nieve