getolina
scenes from the secret life of a country wall
HELIAN
In den einsamen Stunden des Geistes
Ist es schön, in der Sonne zu gehn
An den gelben Mauern des Sommers hin.
Leise klingen die Schritte im Gras; doch immer schläft
Der Sohn des Pan im grauen Marmor.
Abends auf der Terrasse betranken wir uns mit braunem Wein.
Rötlich glüht der Pfirsich im Laub;
Sanfte Sonate, frohes Lachen.
Schön ist die Stille der Nacht.
Auf dunklem Plan
Begegnen wir uns mit Hirten und weißen Sternen.
Wenn es Herbst geworden ist
Zeigt sich nüchterne Klarheit im Hain.
Besänftigte wandeln wir an roten Mauern hin
Und die runden Augen folgen dem Flug der Vögel.
Am Abend sinkt das weiße Wasser in Graburnen.
In kahlen Gezweigen feiert der Himmel.
In reinen Händen trägt der Landmann Brot und Wein
Und friedlich reifen die Früchte in sonniger Kammer. (...)
GEORG TRAKL
HELIAN
In the lonely hours of the spirit
It is beautiful to walk in the sun
Along the yellow walls of summer.
Quietly the steps sound in the grass; but always
The son of Pan sleeps in the gray marble.
Evenings on the terrace we got drunk with brown wine.
The peach glows reddish in the foliage;
Soft sonata, glad laughter.
Beautiful is the stillness of night.
On a dark plain
We meet ourselves with shepherds and white stars.
When autumn has come
A sober clarity appears in the grove.
Calmed we stroll along red walls
And the round eyes follow the flight of birds.
In the evening the white water sinks into funeral urns.
In bleak branches the sky celebrates.
In pure hands the countryman carries bread and wine
And peacefully the fruits ripen in a sunny chamber. (...)
English version by Jim Doss and Werner Schmitt
scenes from the secret life of a country wall
HELIAN
In den einsamen Stunden des Geistes
Ist es schön, in der Sonne zu gehn
An den gelben Mauern des Sommers hin.
Leise klingen die Schritte im Gras; doch immer schläft
Der Sohn des Pan im grauen Marmor.
Abends auf der Terrasse betranken wir uns mit braunem Wein.
Rötlich glüht der Pfirsich im Laub;
Sanfte Sonate, frohes Lachen.
Schön ist die Stille der Nacht.
Auf dunklem Plan
Begegnen wir uns mit Hirten und weißen Sternen.
Wenn es Herbst geworden ist
Zeigt sich nüchterne Klarheit im Hain.
Besänftigte wandeln wir an roten Mauern hin
Und die runden Augen folgen dem Flug der Vögel.
Am Abend sinkt das weiße Wasser in Graburnen.
In kahlen Gezweigen feiert der Himmel.
In reinen Händen trägt der Landmann Brot und Wein
Und friedlich reifen die Früchte in sonniger Kammer. (...)
GEORG TRAKL
HELIAN
In the lonely hours of the spirit
It is beautiful to walk in the sun
Along the yellow walls of summer.
Quietly the steps sound in the grass; but always
The son of Pan sleeps in the gray marble.
Evenings on the terrace we got drunk with brown wine.
The peach glows reddish in the foliage;
Soft sonata, glad laughter.
Beautiful is the stillness of night.
On a dark plain
We meet ourselves with shepherds and white stars.
When autumn has come
A sober clarity appears in the grove.
Calmed we stroll along red walls
And the round eyes follow the flight of birds.
In the evening the white water sinks into funeral urns.
In bleak branches the sky celebrates.
In pure hands the countryman carries bread and wine
And peacefully the fruits ripen in a sunny chamber. (...)
English version by Jim Doss and Werner Schmitt