Marisa Bosqued
Galopa, caballo, que la tierra es tuya// Gallop, horse, the land is yours [Explore]
The title alludes to a poem by Rafael Alberti, turned into a song by Paco Ibáñez. He says like this:
The lands, the lands, the lands of Spain,
the great, the lonely, deserted plains.
Gallop, four-legged horse,
village rider,
to the sun and the moon.
to gallop,
to gallop,
to bury them in the sea!
They sound to the heart, they resonate, they resonate
the lands of Spain, in the horseshoes.
Gallop, horseman of the people,
quadruple horse,
foam horse.
to gallop,
to gallop,
to bury them in the sea!
No one, no one, no one, there is no one in front;
that death is nobody if he goes on your mount.
Gallop, four-legged horse,
village rider,
that the land is yours.
to gallop,
to gallop,
to bury them in the sea!
El título hace alusión a un poema de Rafael Alberti, convertido en canción por Paco Ibáñez. Dice así:
Las tierras, las tierras, las tierras de España,
las grandes, las solas, desiertas llanuras.
Galopa, caballo cuatralbo,
jinete del pueblo,
al sol y a la luna.
¡A galopar,
a galopar,
hasta enterrarlos en el mar!
A corazón suenan, resuenan, resuenan
las tierras de España, en las herraduras.
Galopa, jinete del pueblo,
caballo cuatralbo,
caballo de espuma.
¡A galopar,
a galopar,
hasta enterrarlos en el mar!
Nadie, nadie, nadie, que enfrente no hay nadie;
que es nadie la muerte si va en tu montura.
Galopa, caballo cuatralbo,
jinete del pueblo,
que la tierra es tuya.
¡A galopar,
a galopar,
hasta enterrarlos en el mar!
Galopa, caballo, que la tierra es tuya// Gallop, horse, the land is yours [Explore]
The title alludes to a poem by Rafael Alberti, turned into a song by Paco Ibáñez. He says like this:
The lands, the lands, the lands of Spain,
the great, the lonely, deserted plains.
Gallop, four-legged horse,
village rider,
to the sun and the moon.
to gallop,
to gallop,
to bury them in the sea!
They sound to the heart, they resonate, they resonate
the lands of Spain, in the horseshoes.
Gallop, horseman of the people,
quadruple horse,
foam horse.
to gallop,
to gallop,
to bury them in the sea!
No one, no one, no one, there is no one in front;
that death is nobody if he goes on your mount.
Gallop, four-legged horse,
village rider,
that the land is yours.
to gallop,
to gallop,
to bury them in the sea!
El título hace alusión a un poema de Rafael Alberti, convertido en canción por Paco Ibáñez. Dice así:
Las tierras, las tierras, las tierras de España,
las grandes, las solas, desiertas llanuras.
Galopa, caballo cuatralbo,
jinete del pueblo,
al sol y a la luna.
¡A galopar,
a galopar,
hasta enterrarlos en el mar!
A corazón suenan, resuenan, resuenan
las tierras de España, en las herraduras.
Galopa, jinete del pueblo,
caballo cuatralbo,
caballo de espuma.
¡A galopar,
a galopar,
hasta enterrarlos en el mar!
Nadie, nadie, nadie, que enfrente no hay nadie;
que es nadie la muerte si va en tu montura.
Galopa, caballo cuatralbo,
jinete del pueblo,
que la tierra es tuya.
¡A galopar,
a galopar,
hasta enterrarlos en el mar!