Transport mixte
Fort-Dauphin (Madagascar) - Retour sur le marché. Intéressé depuis des années par le travail de force à travers le monde, je ne pouvais pas laisser passer le déchargement de ce camion. Le sac que l’homme porte sur son dos contient des objets en métal. Je l’ai compris en entendant les objets s’entrechoquer, mais je n’ai pu savoir de quoi il s’agissait.
En m’approchant pour affiner mon cadre j’ai remarqué dans la pénombre de la remorque, qu’il y avait des « passagers ». Il ne s’agissait pas de clandestins. Le chauffeurs, pour se faire un peu d’argent prend régulièrement des passagers qui ne sont pas trop pressés. La somme demandée est un peu moins chère qu’un taxi de brousse. Le chauffeur, à droite de la photo avec une cigarette à la main et un bob rouge sur la tête, m’a proposé moyennant une somme dérisoire de faire un bout de brousse avec lui. Il remontait sur Manakara. Je venais de faire la route en sens inverse en 4X4 quelques jours auparavant et mon dos en portait toujours les stigmates. J’ai donc décliné la proposition, d’autant que je n’avais plus rien à faire à Manakara.
Fort-Dauphin (Madagascar) - Return to the market. The bag the man carries on his back contains metal objects. I understood it when I heard the objects collide, but I couldn't figure out what it was.
As I approached to refine my frame I noticed in the dim light of the trailer that there were “passengers”. These were not illegal immigrants. The drivers, to make some money, regularly pick up passengers who are not in too much of a hurry. The amount requested is a little cheaper than a bush taxi. The driver, to the right of the photo with a cigarette in his hand and a red bucket hat on his head, offered to take me wherever I wanted for a pittance. He was going back to Manakara. I had just traveled the road in the opposite direction in a 4X4 a few days before and my back still bore the scars. So I declined the offer, especially since I had nothing more to do in Manakara.
Transport mixte
Fort-Dauphin (Madagascar) - Retour sur le marché. Intéressé depuis des années par le travail de force à travers le monde, je ne pouvais pas laisser passer le déchargement de ce camion. Le sac que l’homme porte sur son dos contient des objets en métal. Je l’ai compris en entendant les objets s’entrechoquer, mais je n’ai pu savoir de quoi il s’agissait.
En m’approchant pour affiner mon cadre j’ai remarqué dans la pénombre de la remorque, qu’il y avait des « passagers ». Il ne s’agissait pas de clandestins. Le chauffeurs, pour se faire un peu d’argent prend régulièrement des passagers qui ne sont pas trop pressés. La somme demandée est un peu moins chère qu’un taxi de brousse. Le chauffeur, à droite de la photo avec une cigarette à la main et un bob rouge sur la tête, m’a proposé moyennant une somme dérisoire de faire un bout de brousse avec lui. Il remontait sur Manakara. Je venais de faire la route en sens inverse en 4X4 quelques jours auparavant et mon dos en portait toujours les stigmates. J’ai donc décliné la proposition, d’autant que je n’avais plus rien à faire à Manakara.
Fort-Dauphin (Madagascar) - Return to the market. The bag the man carries on his back contains metal objects. I understood it when I heard the objects collide, but I couldn't figure out what it was.
As I approached to refine my frame I noticed in the dim light of the trailer that there were “passengers”. These were not illegal immigrants. The drivers, to make some money, regularly pick up passengers who are not in too much of a hurry. The amount requested is a little cheaper than a bush taxi. The driver, to the right of the photo with a cigarette in his hand and a red bucket hat on his head, offered to take me wherever I wanted for a pittance. He was going back to Manakara. I had just traveled the road in the opposite direction in a 4X4 a few days before and my back still bore the scars. So I declined the offer, especially since I had nothing more to do in Manakara.