Back to photostream

ˈhɑːɡiə soʊˈfiːə

Hagia Sophia

ayasofyacamii.gov.tr/en

 

Digital Photo by CHERO® Bohdan Rodyuk Chekan

 

Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες,

καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν Τρισάγιον ὕμνον προσάδοντες,

πᾶσαν τὴν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν.

Ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι,

ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν.

Ἀλληλούϊα

 

• Byzantine chant: Cherubic Hymn/ Χερουβικός ύμνος - 1st tone (Lyric Video)

 

ADORATION OF THE CROSS

WHERE BEAUTIFUL OLD CHANTS ARE

youtu.be/WsEfS3jLrrM

 

cappellaromana.org/wp-content/uploads/2014/04/Divine-Litu...

 

Translation © Archdiocese of Thyateira and Great Britain.

Used by permission.

Musical text © Cappella Romana.

Permission to duplicate for liturgical use only. All other rights reserved.

 

 

• Divan-e Shams - Divan Kabir

by Smirna Si

archive.org/details/DivanEShamsDivanKabir/page/n523/mode/2up

Topics sufism

Collection opensource

Language English

Rumi's Divan-i Shams-i Tabriz (also known as Divan kabir, or Kulliyat e Shams) in English translation by Turkish scholar Abdulbaki Golpinarli

Addeddate 2016-11-14 10:41:35

Identifier DivanEShamsDivanKabir

Identifier-ark ark:/13960/t5z65hw2n

Ocr ABBYY FineReader 11.0

Ppi 300

Scanner Internet Archive HTML5 Uploader 1.6.3

 

 

7

Verse 121

O Beloved whose light

Comes from behind the curtains,

Your light and warmth

Are like summer for us.

Take us to the rose garden.

Our Hearts are fiery like summer.

O salve for the eyes of my Soul,

Where did you go?

Come, come, so the water

Will spring from our oven.

Come, so the barren land will be green,

The cemeteries will become a garden,

Grapes will ripen,

And our bread will be baked.

O sun of Soul, sun of Heart,

O Beauty who shames the sun with His beauty,

Come and see how this sticky mud

Got stuck to our Soul.

We can‟t get rid of it.

The kindness of Your face

Has changed so many thorns

Into so many rose gardens

That our faith has been acknowledged

Hundreds of thousands of times.

O eternal Love, in order to deliver our Soul

Out of this dungeon to God,

How beautifully You show Your face

From behind this mold.

O our bright morning,

Make joy during the time of gloom.

Show in the evening

A bright, wonderful day.

You make pearls out of blue beads.

You scare Venus.

You make kings out of the penniless.

Good for You, our Sultan.

Where are the eyes

That can see a trace of Your dust?

Where are the ears

That hear our testament?

Where is the mind

That understands our evidence?

If the Heart sees the beauty of that sugar cane

And tells of its grace and favors,

Tate and flavor will sing songs

At the bottom of our every tooth.

The sound of drums coming from the land of Soul

Says, “Particles are reaching wholeness,

Sweet basil to sweet basil, rose to rose.

Everything is becoming free

From the jail of our thorns.”

 

 

• AMMININ kiflA

web.archive.org/web/20060925024120/http://www-etcsl.orien...

 

NEEMX X X X UR X X XEROFEB PAG YEHT RO B TNEMGES NI EREHWEMOS NIATRECNU SI TNIOP NOITRESNI STI TELBAT YEHT FO EGDE TFEL YEHT NO NETTIRW SI ENIL SIHTC TNEMGESMAAGGUD UZIMAZ AGGUK RUHCIJ AMMININDNEEMUBUB NIGA AK X X MAN X IBGACNEEMAMMUT IBLAG AGGUK HULUC UBSUSNEEMX X AK AD X XNEEM JASENEEM LILNEDNEEMXIS HAM CE RAKRAK JAARUSNEEMAUZ MANJIN DAB GUTCEJ X MAN X X ANNAND LAJABAG X X NIN X ARRUKE X NIGGALAK B TNEMGESGNISSIM SENIL XORPPA RAG X X AR EN AGGAT UC ILIH NEEMANNA AZ AR X X NEEMUDEH ANNIGAZ AGANEEMDE AP ADDU NEEMHAM ATGAC UJNINNEEMUDUN ELLUH X X AG X AKNEEMAGGIRID GUTCEJ RATNENEEMENEKA UCNEEMAGGUD DIZ IM NEEMARRUH NED X XNEEMENELAG NUN LIJASNEEMAUD UC ADNIN IG NIGAZ ANAGCENEEMARRASE NIN MUT HAM EC X X EN X X X X MI XEGDE YEHT NO ENIL A HTIW DEKRAM SI TNIOP NOITRESNI STI TELBAT YEHT FO EGDE TFEL YEHT NO NETTIRW SI LNEEMALLAJ X ALLITMAN MINEEMANNA RASBUD ALLILNED X X X X NINNEEMARRUKE X LAGLAG AZRAM NIN AMMININDNEEMUZUZ AG X X NEEMENELAG RIJID RATNEJASNEEM ARRUGJINE LAJBICIKA TNEMGESTXET ETISOPMOC A AMMININ AMMININ OT GNOS

 

Top | Home | Email us This composition: translation | bibliography

 

Revision history

20.x.1999 : GZ : standardisation

06.xii.1999 : JAB : proofreading

13.xii.1999 : GC : tagging

22.xii.1999 : ER : proofreading SGML

22.xii.1999 : ER : converting to HTML 4.0

7.ix.2001 : ER : header and footer reformatted; substantive content of file not changed

 

Inly, Boh!Dan

 

about.me/chekanart

1,589 views
2 faves
0 comments
Uploaded on October 22, 2020
Taken on October 12, 2020