ˈhɑːɡiə soʊˈfiːə
Hagia Sophia
Digital Photo by CHERO® Bohdan Rodyuk Chekan
Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες,
καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν Τρισάγιον ὕμνον προσάδοντες,
πᾶσαν τὴν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν.
Ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι,
ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν.
Ἀλληλούϊα
• Byzantine chant: Cherubic Hymn/ Χερουβικός ύμνος - 1st tone (Lyric Video)
ADORATION OF THE CROSS
WHERE BEAUTIFUL OLD CHANTS ARE
cappellaromana.org/wp-content/uploads/2014/04/Divine-Litu...
Translation © Archdiocese of Thyateira and Great Britain.
Used by permission.
Musical text © Cappella Romana.
Permission to duplicate for liturgical use only. All other rights reserved.
• Divan-e Shams - Divan Kabir
by Smirna Si
archive.org/details/DivanEShamsDivanKabir/page/n523/mode/2up
Topics sufism
Collection opensource
Language English
Rumi's Divan-i Shams-i Tabriz (also known as Divan kabir, or Kulliyat e Shams) in English translation by Turkish scholar Abdulbaki Golpinarli
Addeddate 2016-11-14 10:41:35
Identifier DivanEShamsDivanKabir
Identifier-ark ark:/13960/t5z65hw2n
Ocr ABBYY FineReader 11.0
Ppi 300
Scanner Internet Archive HTML5 Uploader 1.6.3
7
Verse 121
O Beloved whose light
Comes from behind the curtains,
Your light and warmth
Are like summer for us.
Take us to the rose garden.
Our Hearts are fiery like summer.
O salve for the eyes of my Soul,
Where did you go?
Come, come, so the water
Will spring from our oven.
Come, so the barren land will be green,
The cemeteries will become a garden,
Grapes will ripen,
And our bread will be baked.
O sun of Soul, sun of Heart,
O Beauty who shames the sun with His beauty,
Come and see how this sticky mud
Got stuck to our Soul.
We can‟t get rid of it.
The kindness of Your face
Has changed so many thorns
Into so many rose gardens
That our faith has been acknowledged
Hundreds of thousands of times.
O eternal Love, in order to deliver our Soul
Out of this dungeon to God,
How beautifully You show Your face
From behind this mold.
O our bright morning,
Make joy during the time of gloom.
Show in the evening
A bright, wonderful day.
You make pearls out of blue beads.
You scare Venus.
You make kings out of the penniless.
Good for You, our Sultan.
Where are the eyes
That can see a trace of Your dust?
Where are the ears
That hear our testament?
Where is the mind
That understands our evidence?
If the Heart sees the beauty of that sugar cane
And tells of its grace and favors,
Tate and flavor will sing songs
At the bottom of our every tooth.
The sound of drums coming from the land of Soul
Says, “Particles are reaching wholeness,
Sweet basil to sweet basil, rose to rose.
Everything is becoming free
From the jail of our thorns.”
• AMMININ kiflA
web.archive.org/web/20060925024120/http://www-etcsl.orien...
NEEMX X X X UR X X XEROFEB PAG YEHT RO B TNEMGES NI EREHWEMOS NIATRECNU SI TNIOP NOITRESNI STI TELBAT YEHT FO EGDE TFEL YEHT NO NETTIRW SI ENIL SIHTC TNEMGESMAAGGUD UZIMAZ AGGUK RUHCIJ AMMININDNEEMUBUB NIGA AK X X MAN X IBGACNEEMAMMUT IBLAG AGGUK HULUC UBSUSNEEMX X AK AD X XNEEM JASENEEM LILNEDNEEMXIS HAM CE RAKRAK JAARUSNEEMAUZ MANJIN DAB GUTCEJ X MAN X X ANNAND LAJABAG X X NIN X ARRUKE X NIGGALAK B TNEMGESGNISSIM SENIL XORPPA RAG X X AR EN AGGAT UC ILIH NEEMANNA AZ AR X X NEEMUDEH ANNIGAZ AGANEEMDE AP ADDU NEEMHAM ATGAC UJNINNEEMUDUN ELLUH X X AG X AKNEEMAGGIRID GUTCEJ RATNENEEMENEKA UCNEEMAGGUD DIZ IM NEEMARRUH NED X XNEEMENELAG NUN LIJASNEEMAUD UC ADNIN IG NIGAZ ANAGCENEEMARRASE NIN MUT HAM EC X X EN X X X X MI XEGDE YEHT NO ENIL A HTIW DEKRAM SI TNIOP NOITRESNI STI TELBAT YEHT FO EGDE TFEL YEHT NO NETTIRW SI LNEEMALLAJ X ALLITMAN MINEEMANNA RASBUD ALLILNED X X X X NINNEEMARRUKE X LAGLAG AZRAM NIN AMMININDNEEMUZUZ AG X X NEEMENELAG RIJID RATNEJASNEEM ARRUGJINE LAJBICIKA TNEMGESTXET ETISOPMOC A AMMININ AMMININ OT GNOS
Top | Home | Email us This composition: translation | bibliography
Revision history
20.x.1999 : GZ : standardisation
06.xii.1999 : JAB : proofreading
13.xii.1999 : GC : tagging
22.xii.1999 : ER : proofreading SGML
22.xii.1999 : ER : converting to HTML 4.0
7.ix.2001 : ER : header and footer reformatted; substantive content of file not changed
Inly, Boh!Dan
ˈhɑːɡiə soʊˈfiːə
Hagia Sophia
Digital Photo by CHERO® Bohdan Rodyuk Chekan
Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες,
καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν Τρισάγιον ὕμνον προσάδοντες,
πᾶσαν τὴν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν.
Ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι,
ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν.
Ἀλληλούϊα
• Byzantine chant: Cherubic Hymn/ Χερουβικός ύμνος - 1st tone (Lyric Video)
ADORATION OF THE CROSS
WHERE BEAUTIFUL OLD CHANTS ARE
cappellaromana.org/wp-content/uploads/2014/04/Divine-Litu...
Translation © Archdiocese of Thyateira and Great Britain.
Used by permission.
Musical text © Cappella Romana.
Permission to duplicate for liturgical use only. All other rights reserved.
• Divan-e Shams - Divan Kabir
by Smirna Si
archive.org/details/DivanEShamsDivanKabir/page/n523/mode/2up
Topics sufism
Collection opensource
Language English
Rumi's Divan-i Shams-i Tabriz (also known as Divan kabir, or Kulliyat e Shams) in English translation by Turkish scholar Abdulbaki Golpinarli
Addeddate 2016-11-14 10:41:35
Identifier DivanEShamsDivanKabir
Identifier-ark ark:/13960/t5z65hw2n
Ocr ABBYY FineReader 11.0
Ppi 300
Scanner Internet Archive HTML5 Uploader 1.6.3
7
Verse 121
O Beloved whose light
Comes from behind the curtains,
Your light and warmth
Are like summer for us.
Take us to the rose garden.
Our Hearts are fiery like summer.
O salve for the eyes of my Soul,
Where did you go?
Come, come, so the water
Will spring from our oven.
Come, so the barren land will be green,
The cemeteries will become a garden,
Grapes will ripen,
And our bread will be baked.
O sun of Soul, sun of Heart,
O Beauty who shames the sun with His beauty,
Come and see how this sticky mud
Got stuck to our Soul.
We can‟t get rid of it.
The kindness of Your face
Has changed so many thorns
Into so many rose gardens
That our faith has been acknowledged
Hundreds of thousands of times.
O eternal Love, in order to deliver our Soul
Out of this dungeon to God,
How beautifully You show Your face
From behind this mold.
O our bright morning,
Make joy during the time of gloom.
Show in the evening
A bright, wonderful day.
You make pearls out of blue beads.
You scare Venus.
You make kings out of the penniless.
Good for You, our Sultan.
Where are the eyes
That can see a trace of Your dust?
Where are the ears
That hear our testament?
Where is the mind
That understands our evidence?
If the Heart sees the beauty of that sugar cane
And tells of its grace and favors,
Tate and flavor will sing songs
At the bottom of our every tooth.
The sound of drums coming from the land of Soul
Says, “Particles are reaching wholeness,
Sweet basil to sweet basil, rose to rose.
Everything is becoming free
From the jail of our thorns.”
• AMMININ kiflA
web.archive.org/web/20060925024120/http://www-etcsl.orien...
NEEMX X X X UR X X XEROFEB PAG YEHT RO B TNEMGES NI EREHWEMOS NIATRECNU SI TNIOP NOITRESNI STI TELBAT YEHT FO EGDE TFEL YEHT NO NETTIRW SI ENIL SIHTC TNEMGESMAAGGUD UZIMAZ AGGUK RUHCIJ AMMININDNEEMUBUB NIGA AK X X MAN X IBGACNEEMAMMUT IBLAG AGGUK HULUC UBSUSNEEMX X AK AD X XNEEM JASENEEM LILNEDNEEMXIS HAM CE RAKRAK JAARUSNEEMAUZ MANJIN DAB GUTCEJ X MAN X X ANNAND LAJABAG X X NIN X ARRUKE X NIGGALAK B TNEMGESGNISSIM SENIL XORPPA RAG X X AR EN AGGAT UC ILIH NEEMANNA AZ AR X X NEEMUDEH ANNIGAZ AGANEEMDE AP ADDU NEEMHAM ATGAC UJNINNEEMUDUN ELLUH X X AG X AKNEEMAGGIRID GUTCEJ RATNENEEMENEKA UCNEEMAGGUD DIZ IM NEEMARRUH NED X XNEEMENELAG NUN LIJASNEEMAUD UC ADNIN IG NIGAZ ANAGCENEEMARRASE NIN MUT HAM EC X X EN X X X X MI XEGDE YEHT NO ENIL A HTIW DEKRAM SI TNIOP NOITRESNI STI TELBAT YEHT FO EGDE TFEL YEHT NO NETTIRW SI LNEEMALLAJ X ALLITMAN MINEEMANNA RASBUD ALLILNED X X X X NINNEEMARRUKE X LAGLAG AZRAM NIN AMMININDNEEMUZUZ AG X X NEEMENELAG RIJID RATNEJASNEEM ARRUGJINE LAJBICIKA TNEMGESTXET ETISOPMOC A AMMININ AMMININ OT GNOS
Top | Home | Email us This composition: translation | bibliography
Revision history
20.x.1999 : GZ : standardisation
06.xii.1999 : JAB : proofreading
13.xii.1999 : GC : tagging
22.xii.1999 : ER : proofreading SGML
22.xii.1999 : ER : converting to HTML 4.0
7.ix.2001 : ER : header and footer reformatted; substantive content of file not changed
Inly, Boh!Dan