Back to photostream

Не морочь мне голову. Учим английский с Шакирой.

To bother — значит заморачиваться самому, так и морочить кого-то.

Это не просто disturb (беспокоить) или worry(волноваться) , это именно заморачиваться — создавать проблемы на ровном месте. Песню Шакиры переводят как Не волнуйся. На самом же деле в русском языке смысл будет тот же.

Не волнуйся просто иди к своей любовнице или не заморачивайся просто иди к своей любовнице.

 

Впринципе смысл один, о чем Шакира и поет в своей песне. Но для обогащения английского языка в вашем лексиконе хорошо иметь слово «заморачиваться».

Переведем куплет.

So don’t bother — Но(Так) не заморачивайся

I won’t die of deception — я не умру от обмана

I promise you won’t ever see me cry — Я обещаю ты никогда не увидишь меня плачущую (ты не увидишь моих слез)

Don’t feel sorry — не чувствуй жалость (ни жалей ни о чем)

And don’t bother — и не заморачивайся (ни о чем)

I’ll be fine — я буду в порядке!

But she’s waiting — Но она (любовница) ждет

The ring you gave to her will lose its shine — кольцо что ты ей дал, потеряет блеск.

So don’t bother, be unkind — Так что не заморачивайся, будь недругом (будь злым, плохим)

(не заморачивайся что обидел меня)

 

Читайте дальше у нас на сайте:

t.co/0VpDvvVGi5

125 views
0 faves
0 comments
Uploaded on July 21, 2017