The castle in Kaunas
The first brick castle was erected in the middle of the 14th century as one of several Lithuanian strongholds protecting Vilnius and Trakai from the west against the Teutonic Knights.
In 1383, the Teutonic Knights captured the stronghold and after its destruction they built a new Teutonic fortress, the ruins of which have been preserved to this day. Near the castle at the beginning of the fifteenth century, the settlement began to develop, which in 1408 received city rights. King Władysław Jagiełło was in the castle. In connection with the plague in Krakow, in the winter of 1464 King Kazimierz Jagielończyk, together with the court, spent the time.
In 1611 a part of the castle was destroyed by the flood and in 1655 the castle and the town were burnt. After the Third Partition of Poland in 1795, the Russians allowed the construction of houses on its premises, which increased its destruction.
-
Pierwszy murowany zamek wzniesiono w połowie XIV wieku jako jedną z kilku warowni litewskich, chroniących Wilno i Troki od zachodu przed Krzyżakami.
W 1383 roku Krzyżacy zdobyli warownię i po jej zniszczeniu zbudowali nową krzyżacką twierdzę, której ruiny zachowane są do dziś. Niedaleko zamku na początku XV wieku zaczęła rozwijać się osada, która w 1408 otrzymała prawa miejskie. na zamku przebywał król Władysław Jagiełło. W związku z zarazą w Krakowie, zimę 1464 roku spędził tuta król Kazimierz Jagielończyk wraz z dworem.
W 1611 roku część zamku zniszczyła powódź a w 1655 zamek i miasto spłonęły. Po III rozbiorze Polski w 1795 Rosjanie pozwolili na budowę na jego terenie domów, co powiększyło jego zniszczenia.
The castle in Kaunas
The first brick castle was erected in the middle of the 14th century as one of several Lithuanian strongholds protecting Vilnius and Trakai from the west against the Teutonic Knights.
In 1383, the Teutonic Knights captured the stronghold and after its destruction they built a new Teutonic fortress, the ruins of which have been preserved to this day. Near the castle at the beginning of the fifteenth century, the settlement began to develop, which in 1408 received city rights. King Władysław Jagiełło was in the castle. In connection with the plague in Krakow, in the winter of 1464 King Kazimierz Jagielończyk, together with the court, spent the time.
In 1611 a part of the castle was destroyed by the flood and in 1655 the castle and the town were burnt. After the Third Partition of Poland in 1795, the Russians allowed the construction of houses on its premises, which increased its destruction.
-
Pierwszy murowany zamek wzniesiono w połowie XIV wieku jako jedną z kilku warowni litewskich, chroniących Wilno i Troki od zachodu przed Krzyżakami.
W 1383 roku Krzyżacy zdobyli warownię i po jej zniszczeniu zbudowali nową krzyżacką twierdzę, której ruiny zachowane są do dziś. Niedaleko zamku na początku XV wieku zaczęła rozwijać się osada, która w 1408 otrzymała prawa miejskie. na zamku przebywał król Władysław Jagiełło. W związku z zarazą w Krakowie, zimę 1464 roku spędził tuta król Kazimierz Jagielończyk wraz z dworem.
W 1611 roku część zamku zniszczyła powódź a w 1655 zamek i miasto spłonęły. Po III rozbiorze Polski w 1795 Rosjanie pozwolili na budowę na jego terenie domów, co powiększyło jego zniszczenia.