map1_
6th August, 1945
夏草や
兵どもが
夢の跡
/
Erba estiva
per molti guerrieri
la fine d'un sogno
o anche ( dall'inglese )
Quest'erba d'estate
è tutto ciò che resta,
ai guerrieri, d'un sogno
/
The summer grass
All that remains
Of the warrior's dream
MB
Ad un popolo che stimo , che non piange , che non si volta indietro, che rieduca il
dolore e si fortifica, che si risana delle fiorite marzoline, che sospira Hikoboshi e
Orihimeai nei languidi occhi di stella - divisi dal fiume Lattea ( più dolce di Ovidio! ) -
che conosce la misura delle cose, il silenzio, la brevità del lampo ed il tepore della
stanza da quattro tatami e mezzo, l’armonia del vento ed il candore della rugiada, il
sentimento delle cose piccole, l’eternità del pino.
Un popolo che incarna, in parte , l’elevatissimo sublime senso storico di Nietzsche –
anche la loro eternità è superiore alla nostra ridicola resurrezione cristiana ( ovvero
come si è intesa, divelta del suo meraviglioso allegorismo !!! ).
Ed un vaffanculo di cuore a chi chiama la morte di 300 mila civili, una giusta
risoluzione o minchiate simili !
M
/
For a people who I esteem, never cry, not time back, that heals pain, who knows how
to love the flowering of cherry trees, who sigh Hikoboshi and Orihimeai and their
languid eyes of star – divided by the river Milky (sweeter than Ovid!) -- who knows the
measure of things, silence, the brevity of lightning and the warmth of the four and a
half tatami room, the harmony of wind and the whiteness of dew, who knows the
feeling of small things, the eternity of pine.
A nation that embodies, in part, the very high sublime historical Nietzsche sense --
also their eternity is superior to our ridiculous Christian resurrection
(ie as was intended, without its wonderful allegory ! ).
And fuck off who calls the death of 300 thousand civilians, a right resolution of the war
or similar fucking words.
M
/
閑かさや
岩にしみ入る
蝉の声
/
Silenzio
penetra nella roccia
un canto di cicale
/
Silence
the voice of the cicadas
penetrates the rocks
MB
6th August, 1945
夏草や
兵どもが
夢の跡
/
Erba estiva
per molti guerrieri
la fine d'un sogno
o anche ( dall'inglese )
Quest'erba d'estate
è tutto ciò che resta,
ai guerrieri, d'un sogno
/
The summer grass
All that remains
Of the warrior's dream
MB
Ad un popolo che stimo , che non piange , che non si volta indietro, che rieduca il
dolore e si fortifica, che si risana delle fiorite marzoline, che sospira Hikoboshi e
Orihimeai nei languidi occhi di stella - divisi dal fiume Lattea ( più dolce di Ovidio! ) -
che conosce la misura delle cose, il silenzio, la brevità del lampo ed il tepore della
stanza da quattro tatami e mezzo, l’armonia del vento ed il candore della rugiada, il
sentimento delle cose piccole, l’eternità del pino.
Un popolo che incarna, in parte , l’elevatissimo sublime senso storico di Nietzsche –
anche la loro eternità è superiore alla nostra ridicola resurrezione cristiana ( ovvero
come si è intesa, divelta del suo meraviglioso allegorismo !!! ).
Ed un vaffanculo di cuore a chi chiama la morte di 300 mila civili, una giusta
risoluzione o minchiate simili !
M
/
For a people who I esteem, never cry, not time back, that heals pain, who knows how
to love the flowering of cherry trees, who sigh Hikoboshi and Orihimeai and their
languid eyes of star – divided by the river Milky (sweeter than Ovid!) -- who knows the
measure of things, silence, the brevity of lightning and the warmth of the four and a
half tatami room, the harmony of wind and the whiteness of dew, who knows the
feeling of small things, the eternity of pine.
A nation that embodies, in part, the very high sublime historical Nietzsche sense --
also their eternity is superior to our ridiculous Christian resurrection
(ie as was intended, without its wonderful allegory ! ).
And fuck off who calls the death of 300 thousand civilians, a right resolution of the war
or similar fucking words.
M
/
閑かさや
岩にしみ入る
蝉の声
/
Silenzio
penetra nella roccia
un canto di cicale
/
Silence
the voice of the cicadas
penetrates the rocks
MB