"(...) Temio que su hijo meditara en ese privilegio anormal y descubriera de algún modo su condición de mero simulacro. No ser un hombre, ser la proyección del sueño de otro hombre ¡qué humillación incomparable, qué vértigo! A todo padre le interesan los hijos que ha procreado (que ha permitido) en una mera confusión o felicidad; es natural que el mago temiera por el porvenir de aquel hijo, pensado entraña por entraña y rasgo por rasgo, en mil y una noches secretas. "

 

Er hatte Angst, daß sein Sohn über das unnormale Privileg nachdenken sollte und so oder so entdecken würde, das er einfach nur ein Trugbild war. Kein Mann zu sein, sondern die Projektion des Traumes eines anderen Menschen:

Welch’ unvergleichliche Demütigung, welch’ Schwindel!

Jeder Vater hat Interesse an den Söhnen, die er gezeugt hat (die er zugelassen hat) in einem Zustand von Verwirrung oder Glück; es ist natürlich, daß der Zauberer sich ängstigt vor der Zukunft des Sohnes, den er sich Eingeweide für Eingeweide und Gesichtszug für Gesichtszug ausgedacht hat, in tausendundeiner geheimnisvollen Nacht.

 

[Thanks MIchael!]

 

Hij was bang dat zijn zoon zou nadenken over dat ongewone privilege en op een of andere manier zou ontdekken dat hij alleen maar een schijnbeeld was. Geen mens zijn, de projectie van de droom van een ander mens zijn: wat een onvergelijkbare vernedering, wat een kwelling! Elke vader stelt belang in de zonen die hij heeft voortgebracht (die hij heeft toegelaten) op een ogenblik van louter verwarring of geluk; het is heel natuurlijk dat de magiër vreesde voor de toekomst van die zoon, die hij ingewand na ingewand en trekje voor trekje had uitgedacht, in duizendenéén nachten.

 

[many thanks to martin pulanski for this translation to dutch]

  

"(...) Temeu que o seu filho meditasse nesse privilégio anormal e descobrisse de algum jeito sua condição de simples simulação. Não ser um homem, ser a projeção do sonho de outro homem ¡que humilhação incomparável, que vertigem! Todo pai se interessa com os filhos que procriou (que permitiu) numa mera confusão ou felicidade; é natural que o mágico temesse pelo futuro daquele filho, pensado entranha por entranha y feição por feição, em mil e uma noites secretas. "

 

[thanks hand-made!]

 

(...) He feared lest his son should meditate on this abnormal privilege and by some means find out he was a mere simulacrum. Not to be a man, to be a projection of another man's dreams--what an incomparable humiliation, what madness! Any father is interested in the sons he has procreated (or permitted) out of the mere confusion of happiness; it was natural that the wizard should fear for the future of that son whom he had thought out entrail by entrail, feature by feature, in a thousand and one secret nights.

 

[read the entire story in English here: www.acsu.buffalo.edu/~jatill/175/CircularRuins.htm ]

 

- Las ruinas circulares, Jorge Luis Borges.

Read more
  • JoinedJune 2005
  • Current citySantiago
  • CountryChile

Testimonials

Nothing to show.