dádiva
Sleeping room in concentration camp (not real)
The prisoners sent to the death camps were divided. Men went to one side, while women had their hair shaved off. Men, women and children were all told to strip. Naked, they were led to the "showers". As they passed through the doorway, they were given bars of soap to make them believe that there was still hope. Some believed it. Most smelled the stench of the camp and knew the truth. Mothers held their babies close to them. People began to pray; some sang. The SS men shoved them into the gas chambers, packing them in so closely they stood on each other's feet.
--------------
"En la lejanía, alguien gritaba "silencio!". Después leyeron un nombre. La gente miró a su alrededor. De nuevo otro nombre. Varias personas pasaron ante nosotros. Salieron de la plaza. En voz baja pregunté si podíamos irnos también de allí. Mi padre me dijo que debía prestar mucha atención. Cuando escuchara nuestro apellido, entonces deberíamos salir también. Intenté entender los nombres, pero resultaba demasiado difícil. También se gritaban números y eso hacía que aún se entendiera menos. Duraba demasiado. Van por la "M", me dijo mi madre, ahora tienes que prestar atención. Mi padre y mi madre se cogían de la mano. No entendí nada".
Jona Oberski, "Kinderjaren" (publicado en 1978), traducción propia
Sleeping room in concentration camp (not real)
The prisoners sent to the death camps were divided. Men went to one side, while women had their hair shaved off. Men, women and children were all told to strip. Naked, they were led to the "showers". As they passed through the doorway, they were given bars of soap to make them believe that there was still hope. Some believed it. Most smelled the stench of the camp and knew the truth. Mothers held their babies close to them. People began to pray; some sang. The SS men shoved them into the gas chambers, packing them in so closely they stood on each other's feet.
--------------
"En la lejanía, alguien gritaba "silencio!". Después leyeron un nombre. La gente miró a su alrededor. De nuevo otro nombre. Varias personas pasaron ante nosotros. Salieron de la plaza. En voz baja pregunté si podíamos irnos también de allí. Mi padre me dijo que debía prestar mucha atención. Cuando escuchara nuestro apellido, entonces deberíamos salir también. Intenté entender los nombres, pero resultaba demasiado difícil. También se gritaban números y eso hacía que aún se entendiera menos. Duraba demasiado. Van por la "M", me dijo mi madre, ahora tienes que prestar atención. Mi padre y mi madre se cogían de la mano. No entendí nada".
Jona Oberski, "Kinderjaren" (publicado en 1978), traducción propia