La obra de mi hermano menor Formas de vida小弟的作品:活著的型態My younger brother's work Forms of Living
La obra de mi hermano menor: Formas de vida小弟的作品:活著的型態My younger brother's work: Forms of Living
Formas de Vida
(Poema y letra del Dr. Waisees)
Mientras aún sostengas
una piedra tuya
en tu mano,
esa piedra
eres tú.
No te apresures
a mirar atrás a las olas;
las olas se dispersan.
No te apresures
a seguir las huellas de otros;
el viento las alisa.
Cuando caigas,
no te levantaré
de inmediato.
Quiero que
toques el suelo tú mismo,
que sientas el peso del mundo
en tus palmas,
y luego te levantes
y rías,
diciendo:
así que el suelo
es suave
después de todo.
Así que déjame quedarme a tu lado,
en silencio.
Toma este poema
como una cuerda:
tira cuando lo necesites,
suelta cuando quieras.
No me voy.
Escrito para ti
en un gesto,
en un latido,
a la luz de la luna
antes de las cinco de la mañana.
Cuando mires hacia arriba,
la luna
seguirá ahí. Los poetas no enseñan a escapar.
Enseñan
cómo permanecer
más profundamente
en el mundo.
A aceptar las preguntas,
a vivir
días
sin respuestas.
A ver,
en la luz
y las briznas de hierba,
lo cotidiano
como un milagro.
Y la tierra viva
siempre nos ha enseñado
cómo vivir.
Una semilla de baniano
cayendo en grietas de piedra,
juntas de torres,
esquinas de muros—
aún enraizando,
lentamente
atrayendo toda la torre
hacia su interior.
Lenteja de agua,
sin tierra,
llevándose agua a agua,
pero nunca negándose
a crecer,
viva
en la incertidumbre.
Un árbol alto
a través de años de tormenta,
rayos,
nieve—
endureciendo su madera,
profundizando sus raíces,
aprendiendo
a soportar vientos más fuertes.
La vida nunca
ha tenido una sola forma.
Algunas arraigan.
Algunas derivan.
Algunas se elevan rectas.
Algunas se entrelazan.
Algunas son lentas.
Algunas vagan. Sin embargo, todos
completan la misma obra:
convertirse
en
sí mismos.
Una vida con sentido
nunca ha tenido
un modelo único,
una estabilidad inmutable.
Algunos son banianos,
expandiéndose en la adversidad.
Algunos son lentejas de agua,
existiendo a la deriva.
Algunos son grandes árboles,
creciendo con fuerza
en el clima.
La sensibilidad del poeta,
la misericordia del sanador,
la resistencia del peregrino,
pueden vivir
dentro de una persona.
No son perfectos,
pero son reales.
No son invencibles,
pero son inquebrantables.
No son fijos,
pero están vivos.
Quizás el significado
sea solo esto:
ensancharse como el baniano,
permanecer como la lenteja de agua,
perdurar como los árboles;
sostenerse
en las propias manos,
guardar la luz de la luna
en el corazón,
y entre multitudes
y tormentas
seguir
viviendo
con suavidad,
con firmeza. Como la hierba, que no puede
convertirse en árbol, pero vive
fácilmente
como la hierba.
活著的型態
只要手裡還握著
一塊自己的石頭,
那石頭
就是你。
別急著回頭看浪花
浪花會散。
別急著跟著別人的腳印走
腳印會被風吹平。
當你跌倒,
我不會立刻扶你。
我想讓你自己摸到地面,
用掌心感覺世界的重量,
然後站起來,
笑著說:
原來這地板
也挺軟。
所以,
讓我陪你就好
不說話。
把這首詩
當成一條繩子:
你想拽就拽,
想鬆就鬆。
我不會離開。
寫給你
用手勢,
用心跳,
用凌晨五點的月光。
等你抬頭,
月光
還在。
詩人教我們的
不是逃離世界,
而是更深地
留在世界裡。
允許問題存在,
在沒有答案的日子
仍然生活;
在光與草葉之間,
把平凡
看成奇蹟。
而自然
早已把活著的方式
寫給我們看。
榕樹的種子
落進石縫、塔間、牆角,
仍慢慢生根,
一寸一寸
把整座塔
納入身體。
浮萍沒有泥土,
漂流於水,
卻從不放棄生長,
在無定之中
依然活著。
參天的大樹
經年風雨、雷電、霜雪,
讓木質更硬,
讓根系更深,
學會承受更大的風。
生命從來
不只有一種形態。
有的紮根,
有的漂流;
有的直立,
有的纏繞;
有的緩慢,
有的遷徙。
但它們都在完成
同一件事:
成為自己。
有意義的生活
也沒有唯一的模型,
沒有唯一的穩定。
有的人像榕樹,
在困境中擴展;
有的人像浮萍,
在漂泊中存在;
有的人像巨木,
在風暴裡
長出力量。
詩人的感受力,
醫者的慈悲,
行者的堅定,
可以在同一個人身上
同時發生。
不必完美,
卻真實;
不必強大,
卻不屈;
不必固定,
卻活著。
所謂讓生活有意義,
也許只是
像榕樹一樣擴展,
像浮萍一樣存在,
像大樹一樣承受風;
手裡握著自己,
心裡留著月光,
在人群與風雨之間
仍願意
溫柔而堅定地活。
就像小草
不能成為大樹,
卻可以
輕輕鬆鬆地
活成小草。
詩歌:德威博士 Dr. Waisees
詞曲:德威博士 Dr. Waisees
監製:楊放導演 Directed by Yang Fang
Forms of Living
(Poem and Lyrics by Dr. Waisees)
As long as you still hold
one stone of your own
in your hand,
that stone
is you.
Do not hurry
to look back at the waves—
waves scatter.
Do not rush
to follow another’s footprints—
wind smooths them away.
When you fall,
I will not lift you
at once.
I want you
to touch the ground yourself,
to feel the weight of the world
in your palms,
then rise
and laugh,
saying:
so the floor
is soft
after all.
So let me stay beside you—
quiet.
Take this poem
as a rope:
pull when you need,
loosen when you wish.
I am not leaving.
Written for you
in gesture,
in heartbeat,
in the moonlight
before five a.m.
When you look up,
the moon
will still be there.
Poets do not teach escape.
They teach
how to remain
more deeply
in the world.
To allow questions,
to live
through days
without answers.
To see,
in light
and blades of grass,
the ordinary
as miracle.
And the living earth
has always shown us
how to live.
A banyan seed
falling into stone cracks,
tower seams,
wall corners—
still rooting,
slowly
drawing the whole tower
into its body.
Duckweed,
without soil,
drifting water to water,
yet never refusing
to grow,
alive
in uncertainty.
A tall tree
through years of storm,
lightning,
snow—
hardening its wood,
deepening its roots,
learning
to bear greater wind.
Life has never
had only one form.
Some root.
Some drift.
Some rise straight.
Some entwine.
Some are slow.
Some wander.
Yet all
complete the same work:
becoming
themselves.
A meaningful life
has never held
one model,
one fixed stability.
Some are banyan—
expanding in hardship.
Some are duckweed—
existing in drift.
Some are great trees—
growing strength
inside weather.
The poet’s sensitivity,
the healer’s mercy,
the pilgrim’s endurance—
can live
within one person.
Not perfect,
yet real.
Not invincible,
yet unbroken.
Not fixed,
yet alive.
Perhaps meaning
is only this:
to widen like banyan,
to remain like duckweed,
to endure like trees;
to hold oneself
in one’s own hands,
to keep moonlight
in the heart,
and among crowds
and storms
to continue
living
gently,
steadily.
Like grass—
which cannot
become a tree,
yet lives
easily
as grass.
La obra de mi hermano menor Formas de vida小弟的作品:活著的型態My younger brother's work Forms of Living
La obra de mi hermano menor: Formas de vida小弟的作品:活著的型態My younger brother's work: Forms of Living
Formas de Vida
(Poema y letra del Dr. Waisees)
Mientras aún sostengas
una piedra tuya
en tu mano,
esa piedra
eres tú.
No te apresures
a mirar atrás a las olas;
las olas se dispersan.
No te apresures
a seguir las huellas de otros;
el viento las alisa.
Cuando caigas,
no te levantaré
de inmediato.
Quiero que
toques el suelo tú mismo,
que sientas el peso del mundo
en tus palmas,
y luego te levantes
y rías,
diciendo:
así que el suelo
es suave
después de todo.
Así que déjame quedarme a tu lado,
en silencio.
Toma este poema
como una cuerda:
tira cuando lo necesites,
suelta cuando quieras.
No me voy.
Escrito para ti
en un gesto,
en un latido,
a la luz de la luna
antes de las cinco de la mañana.
Cuando mires hacia arriba,
la luna
seguirá ahí. Los poetas no enseñan a escapar.
Enseñan
cómo permanecer
más profundamente
en el mundo.
A aceptar las preguntas,
a vivir
días
sin respuestas.
A ver,
en la luz
y las briznas de hierba,
lo cotidiano
como un milagro.
Y la tierra viva
siempre nos ha enseñado
cómo vivir.
Una semilla de baniano
cayendo en grietas de piedra,
juntas de torres,
esquinas de muros—
aún enraizando,
lentamente
atrayendo toda la torre
hacia su interior.
Lenteja de agua,
sin tierra,
llevándose agua a agua,
pero nunca negándose
a crecer,
viva
en la incertidumbre.
Un árbol alto
a través de años de tormenta,
rayos,
nieve—
endureciendo su madera,
profundizando sus raíces,
aprendiendo
a soportar vientos más fuertes.
La vida nunca
ha tenido una sola forma.
Algunas arraigan.
Algunas derivan.
Algunas se elevan rectas.
Algunas se entrelazan.
Algunas son lentas.
Algunas vagan. Sin embargo, todos
completan la misma obra:
convertirse
en
sí mismos.
Una vida con sentido
nunca ha tenido
un modelo único,
una estabilidad inmutable.
Algunos son banianos,
expandiéndose en la adversidad.
Algunos son lentejas de agua,
existiendo a la deriva.
Algunos son grandes árboles,
creciendo con fuerza
en el clima.
La sensibilidad del poeta,
la misericordia del sanador,
la resistencia del peregrino,
pueden vivir
dentro de una persona.
No son perfectos,
pero son reales.
No son invencibles,
pero son inquebrantables.
No son fijos,
pero están vivos.
Quizás el significado
sea solo esto:
ensancharse como el baniano,
permanecer como la lenteja de agua,
perdurar como los árboles;
sostenerse
en las propias manos,
guardar la luz de la luna
en el corazón,
y entre multitudes
y tormentas
seguir
viviendo
con suavidad,
con firmeza. Como la hierba, que no puede
convertirse en árbol, pero vive
fácilmente
como la hierba.
活著的型態
只要手裡還握著
一塊自己的石頭,
那石頭
就是你。
別急著回頭看浪花
浪花會散。
別急著跟著別人的腳印走
腳印會被風吹平。
當你跌倒,
我不會立刻扶你。
我想讓你自己摸到地面,
用掌心感覺世界的重量,
然後站起來,
笑著說:
原來這地板
也挺軟。
所以,
讓我陪你就好
不說話。
把這首詩
當成一條繩子:
你想拽就拽,
想鬆就鬆。
我不會離開。
寫給你
用手勢,
用心跳,
用凌晨五點的月光。
等你抬頭,
月光
還在。
詩人教我們的
不是逃離世界,
而是更深地
留在世界裡。
允許問題存在,
在沒有答案的日子
仍然生活;
在光與草葉之間,
把平凡
看成奇蹟。
而自然
早已把活著的方式
寫給我們看。
榕樹的種子
落進石縫、塔間、牆角,
仍慢慢生根,
一寸一寸
把整座塔
納入身體。
浮萍沒有泥土,
漂流於水,
卻從不放棄生長,
在無定之中
依然活著。
參天的大樹
經年風雨、雷電、霜雪,
讓木質更硬,
讓根系更深,
學會承受更大的風。
生命從來
不只有一種形態。
有的紮根,
有的漂流;
有的直立,
有的纏繞;
有的緩慢,
有的遷徙。
但它們都在完成
同一件事:
成為自己。
有意義的生活
也沒有唯一的模型,
沒有唯一的穩定。
有的人像榕樹,
在困境中擴展;
有的人像浮萍,
在漂泊中存在;
有的人像巨木,
在風暴裡
長出力量。
詩人的感受力,
醫者的慈悲,
行者的堅定,
可以在同一個人身上
同時發生。
不必完美,
卻真實;
不必強大,
卻不屈;
不必固定,
卻活著。
所謂讓生活有意義,
也許只是
像榕樹一樣擴展,
像浮萍一樣存在,
像大樹一樣承受風;
手裡握著自己,
心裡留著月光,
在人群與風雨之間
仍願意
溫柔而堅定地活。
就像小草
不能成為大樹,
卻可以
輕輕鬆鬆地
活成小草。
詩歌:德威博士 Dr. Waisees
詞曲:德威博士 Dr. Waisees
監製:楊放導演 Directed by Yang Fang
Forms of Living
(Poem and Lyrics by Dr. Waisees)
As long as you still hold
one stone of your own
in your hand,
that stone
is you.
Do not hurry
to look back at the waves—
waves scatter.
Do not rush
to follow another’s footprints—
wind smooths them away.
When you fall,
I will not lift you
at once.
I want you
to touch the ground yourself,
to feel the weight of the world
in your palms,
then rise
and laugh,
saying:
so the floor
is soft
after all.
So let me stay beside you—
quiet.
Take this poem
as a rope:
pull when you need,
loosen when you wish.
I am not leaving.
Written for you
in gesture,
in heartbeat,
in the moonlight
before five a.m.
When you look up,
the moon
will still be there.
Poets do not teach escape.
They teach
how to remain
more deeply
in the world.
To allow questions,
to live
through days
without answers.
To see,
in light
and blades of grass,
the ordinary
as miracle.
And the living earth
has always shown us
how to live.
A banyan seed
falling into stone cracks,
tower seams,
wall corners—
still rooting,
slowly
drawing the whole tower
into its body.
Duckweed,
without soil,
drifting water to water,
yet never refusing
to grow,
alive
in uncertainty.
A tall tree
through years of storm,
lightning,
snow—
hardening its wood,
deepening its roots,
learning
to bear greater wind.
Life has never
had only one form.
Some root.
Some drift.
Some rise straight.
Some entwine.
Some are slow.
Some wander.
Yet all
complete the same work:
becoming
themselves.
A meaningful life
has never held
one model,
one fixed stability.
Some are banyan—
expanding in hardship.
Some are duckweed—
existing in drift.
Some are great trees—
growing strength
inside weather.
The poet’s sensitivity,
the healer’s mercy,
the pilgrim’s endurance—
can live
within one person.
Not perfect,
yet real.
Not invincible,
yet unbroken.
Not fixed,
yet alive.
Perhaps meaning
is only this:
to widen like banyan,
to remain like duckweed,
to endure like trees;
to hold oneself
in one’s own hands,
to keep moonlight
in the heart,
and among crowds
and storms
to continue
living
gently,
steadily.
Like grass—
which cannot
become a tree,
yet lives
easily
as grass.