La obra de mi hermano menor Formas de vida小弟的作品:活著的型態My younger brother's work Forms of Living

La obra de mi hermano menor: Formas de vida小弟的作品:活著的型態My younger brother's work: Forms of Living

Formas de Vida

(Poema y letra del Dr. Waisees)

Mientras aún sostengas

una piedra tuya

en tu mano,

esa piedra

eres tú.

No te apresures

a mirar atrás a las olas;

las olas se dispersan.

No te apresures

a seguir las huellas de otros;

el viento las alisa.

Cuando caigas,

no te levantaré

de inmediato.

Quiero que

toques el suelo tú mismo,

que sientas el peso del mundo

en tus palmas,

y luego te levantes

y rías,

diciendo:

así que el suelo

es suave

después de todo.

Así que déjame quedarme a tu lado,

en silencio.

Toma este poema

como una cuerda:

tira cuando lo necesites,

suelta cuando quieras.

No me voy.

Escrito para ti

en un gesto,

en un latido,

a la luz de la luna

antes de las cinco de la mañana.

Cuando mires hacia arriba,

la luna

seguirá ahí. Los poetas no enseñan a escapar.

Enseñan

cómo permanecer

más profundamente

en el mundo.

A aceptar las preguntas,

a vivir

días

sin respuestas.

A ver,

en la luz

y las briznas de hierba,

lo cotidiano

como un milagro.

Y la tierra viva

siempre nos ha enseñado

cómo vivir.

Una semilla de baniano

cayendo en grietas de piedra,

juntas de torres,

esquinas de muros—

aún enraizando,

lentamente

atrayendo toda la torre

hacia su interior.

Lenteja de agua,

sin tierra,

llevándose agua a agua,

pero nunca negándose

a crecer,

viva

en la incertidumbre.

Un árbol alto

a través de años de tormenta,

rayos,

nieve—

endureciendo su madera,

profundizando sus raíces,

aprendiendo

a soportar vientos más fuertes.

La vida nunca

ha tenido una sola forma.

Algunas arraigan.

Algunas derivan.

Algunas se elevan rectas.

Algunas se entrelazan.

Algunas son lentas.

Algunas vagan. Sin embargo, todos

completan la misma obra:

convertirse

en

sí mismos.

Una vida con sentido

nunca ha tenido

un modelo único,

una estabilidad inmutable.

Algunos son banianos,

expandiéndose en la adversidad.

Algunos son lentejas de agua,

existiendo a la deriva.

Algunos son grandes árboles,

creciendo con fuerza

en el clima.

La sensibilidad del poeta,

la misericordia del sanador,

la resistencia del peregrino,

pueden vivir

dentro de una persona.

No son perfectos,

pero son reales.

No son invencibles,

pero son inquebrantables.

No son fijos,

pero están vivos.

Quizás el significado

sea solo esto:

ensancharse como el baniano,

permanecer como la lenteja de agua,

perdurar como los árboles;

sostenerse

en las propias manos,

guardar la luz de la luna

en el corazón,

y entre multitudes

y tormentas

seguir

viviendo

con suavidad,

con firmeza. Como la hierba, que no puede

convertirse en árbol, pero vive

fácilmente

como la hierba.

活著的型態

只要手裡還握著

一塊自己的石頭,

那石頭

就是你。

別急著回頭看浪花

浪花會散。

別急著跟著別人的腳印走

腳印會被風吹平。

當你跌倒,

我不會立刻扶你。

我想讓你自己摸到地面,

用掌心感覺世界的重量,

然後站起來,

笑著說:

原來這地板

也挺軟。

所以,

讓我陪你就好

不說話。

把這首詩

當成一條繩子:

你想拽就拽,

想鬆就鬆。

我不會離開。

寫給你

用手勢,

用心跳,

用凌晨五點的月光。

等你抬頭,

月光

還在。

詩人教我們的

不是逃離世界,

而是更深地

留在世界裡。

允許問題存在,

在沒有答案的日子

仍然生活;

在光與草葉之間,

把平凡

看成奇蹟。

而自然

早已把活著的方式

寫給我們看。

榕樹的種子

落進石縫、塔間、牆角,

仍慢慢生根,

一寸一寸

把整座塔

納入身體。

浮萍沒有泥土,

漂流於水,

卻從不放棄生長,

在無定之中

依然活著。

參天的大樹

經年風雨、雷電、霜雪,

讓木質更硬,

讓根系更深,

學會承受更大的風。

生命從來

不只有一種形態。

有的紮根,

有的漂流;

有的直立,

有的纏繞;

有的緩慢,

有的遷徙。

但它們都在完成

同一件事:

成為自己。

有意義的生活

也沒有唯一的模型,

沒有唯一的穩定。

有的人像榕樹,

在困境中擴展;

有的人像浮萍,

在漂泊中存在;

有的人像巨木,

在風暴裡

長出力量。

詩人的感受力,

醫者的慈悲,

行者的堅定,

可以在同一個人身上

同時發生。

不必完美,

卻真實;

不必強大,

卻不屈;

不必固定,

卻活著。

所謂讓生活有意義,

也許只是

像榕樹一樣擴展,

像浮萍一樣存在,

像大樹一樣承受風;

手裡握著自己,

心裡留著月光,

在人群與風雨之間

仍願意

溫柔而堅定地活。

就像小草

不能成為大樹,

卻可以

輕輕鬆鬆地

活成小草。

詩歌:德威博士 Dr. Waisees

詞曲:德威博士 Dr. Waisees

監製:楊放導演 Directed by Yang Fang

Forms of Living

(Poem and Lyrics by Dr. Waisees)

As long as you still hold

one stone of your own

in your hand,

that stone

is you.

Do not hurry

to look back at the waves—

waves scatter.

Do not rush

to follow another’s footprints—

wind smooths them away.

When you fall,

I will not lift you

at once.

I want you

to touch the ground yourself,

to feel the weight of the world

in your palms,

then rise

and laugh,

saying:

so the floor

is soft

after all.

So let me stay beside you—

quiet.

Take this poem

as a rope:

pull when you need,

loosen when you wish.

I am not leaving.

Written for you

in gesture,

in heartbeat,

in the moonlight

before five a.m.

When you look up,

the moon

will still be there.

Poets do not teach escape.

They teach

how to remain

more deeply

in the world.

To allow questions,

to live

through days

without answers.

To see,

in light

and blades of grass,

the ordinary

as miracle.

And the living earth

has always shown us

how to live.

A banyan seed

falling into stone cracks,

tower seams,

wall corners—

still rooting,

slowly

drawing the whole tower

into its body.

Duckweed,

without soil,

drifting water to water,

yet never refusing

to grow,

alive

in uncertainty.

A tall tree

through years of storm,

lightning,

snow—

hardening its wood,

deepening its roots,

learning

to bear greater wind.

Life has never

had only one form.

Some root.

Some drift.

Some rise straight.

Some entwine.

Some are slow.

Some wander.

Yet all

complete the same work:

becoming

themselves.

A meaningful life

has never held

one model,

one fixed stability.

Some are banyan—

expanding in hardship.

Some are duckweed—

existing in drift.

Some are great trees—

growing strength

inside weather.

The poet’s sensitivity,

the healer’s mercy,

the pilgrim’s endurance—

can live

within one person.

Not perfect,

yet real.

Not invincible,

yet unbroken.

Not fixed,

yet alive.

Perhaps meaning

is only this:

to widen like banyan,

to remain like duckweed,

to endure like trees;

to hold oneself

in one’s own hands,

to keep moonlight

in the heart,

and among crowds

and storms

to continue

living

gently,

steadily.

Like grass—

which cannot

become a tree,

yet lives

easily

as grass.

 

348 views
12 faves
2 comments
Uploaded on March 8, 2026