Nofukuji_Buddha_Postcard_020_reverse
The card is unsigned. Was the writer in a hurry, ran out of room, or just thought a signature was not necessary?
Peter Romaskiewicz identifies the symbol atop the vertical line is a stylized “Ueda” (上田) was the crest/trademark of the Ueda Photographic Prints Corp.
"With Google assistance" Bill offered a rough translation of the message:
“Last December I sent Juanito a letter for him and V. V. from Tsingtao, a German colony in China. Today I send you[?].”
(Fun fact: “alemana” is Spanish for “German.”)
While he was translating I looking into the history of Tsingtao.
The United Kingdom's National Army Museum has a fascinating account of the Japanese "Siege of Tsingtao" website against the German colonizers--about a year after the postcard was written.
It was pretty interesting to find, independently--and within a few hours of one another--that Bill and I learned that Tsingtao had been a German colony.
About the address and recipient, Bill noted, "There is a metro station called Sainz de Baranda, named after a 19th century mayor of Madrid. I think the Vda abbreviation is “widow of”, and there are other Sainz de Baranda names, even today. So perhaps the card was to a Sainz de Baranda’s widow, perhaps the mother or other close relative of the sender."
It's curious that the sender had a rubber stamp handy to print the recipient's name and address. Once again, it appears that affixing the stamp on the reverse side of the postcard didn't prevent delivery.
===================
For a view of the front side, go back to the previous image or click the scan in the first comment, below.
Nofukuji_Buddha_Postcard_020_reverse
The card is unsigned. Was the writer in a hurry, ran out of room, or just thought a signature was not necessary?
Peter Romaskiewicz identifies the symbol atop the vertical line is a stylized “Ueda” (上田) was the crest/trademark of the Ueda Photographic Prints Corp.
"With Google assistance" Bill offered a rough translation of the message:
“Last December I sent Juanito a letter for him and V. V. from Tsingtao, a German colony in China. Today I send you[?].”
(Fun fact: “alemana” is Spanish for “German.”)
While he was translating I looking into the history of Tsingtao.
The United Kingdom's National Army Museum has a fascinating account of the Japanese "Siege of Tsingtao" website against the German colonizers--about a year after the postcard was written.
It was pretty interesting to find, independently--and within a few hours of one another--that Bill and I learned that Tsingtao had been a German colony.
About the address and recipient, Bill noted, "There is a metro station called Sainz de Baranda, named after a 19th century mayor of Madrid. I think the Vda abbreviation is “widow of”, and there are other Sainz de Baranda names, even today. So perhaps the card was to a Sainz de Baranda’s widow, perhaps the mother or other close relative of the sender."
It's curious that the sender had a rubber stamp handy to print the recipient's name and address. Once again, it appears that affixing the stamp on the reverse side of the postcard didn't prevent delivery.
===================
For a view of the front side, go back to the previous image or click the scan in the first comment, below.