View allAll Photos Tagged riesgo

Gràcies per les vostres visites i comentaris.

Gracias por vuestras visitas y comentarios.

Thanks for your visits and comments.

“Impón tu suerte, abraza tu felicidad y ve hacia el riesgo. Al verte, se acostumbrarán.

René Char.

[Eng. / Esp.]

 

On July 29th, 2014, in this cable-ski installation, at the Parque Luis Buñuel (Parque del Agua) in Zaragoza, a well known Spanish snowboard specialist, 36, hit his ribs and liver against the sliding platform after a bad turn, causing his death on the following day. I've myself practiced pretty risky sports like rock climbing and mountain skiing for quite a few years, always feeling safe even at the most dreary situations. However, it remains quite a mystery why we nonchalantly accept some fairly high risks whereas we easily panic in front of other preposterous situations. May this be an endearing remembrance of J.P.E., and a warmly warning to everyone embracing cable-skiing. Beware.

 

En julio de 2014, en esta instalación de cable-ski en el PArque del Agua de Zaragoza, un especialista de Snowboard español, de 36 años, se golpeó las costillas y el hígado contra la rampa de subida, falleciendo al día siguiente. He practicado deportes arriesgados como escalada y esquí de travesía unos cuantos años, y me he sentido seguro en las situaciones más temibles. Sin embargo sigue siendo un misterio por qué aceptamos despreocupadamente ciertos riesgos mientras que nos entra el pánico frente a situaciones ridículas. Sirva esto como un recuerdo entrañable de J.P.E., y una afectuosa advertencia a cualquiera que practique cable-ski. Tened cuidado!

Per voler fer aquesta foto, per poc ... no torno !! (Salt del Molí - Osona - Catalunya).

Por querer hacert esta foto, por poco...no vuelvo!! (Salto del Molino - Osona - Cataluña).

For wanting to make this picture, by little ... I do not return !! (Salt del Molí - Osona - Catalonia).

 

Anecdota en Català:

La passió per capturar una fotografia, de vegades no calculem bé els riscos, però aquests estan sempre per aquí.

Sota aquest salt d'aigua, estàvem a -3 graus, amb les roques humides i plenes de gel, per la qual cosa vaig relliscar i vaig impactar de ple amb el meu front sobre una gran roca .... era per tornar a casa, però no em vaig voler marxar sense capturar aquest bell lloc.

Avui encara estic amb macadures i bastants blaus, però tinc la foto. !!

 

Anecdota en Español:

La pasión por capturar una fotografia, a veces no calculamos bien los riesgos, pero estos están siempre por ahí.

Bajo este salto de agua, estábamos a -3 grados, con las rocas húmedas y llenas de hielo, por lo que resbalé e impacté de lleno con mi frente sobre una gran roca....era para volver a casa, pero no me quise marchar sin capturar este bello lugar.

Hoy aún estoy con magulladuras y bastantes moratones, pero tengo la foto.!!

  

Anecdote in English:

The passion for capturing a photograph, sometimes we do not calculate the risks well, but these are always there.

Under this waterfall, we were at -3 degrees, with the rocks moist and full of ice, so I slipped and hit my forehead full on a rock ... it was to go home, but I did not want To march without capturing this beautiful place.

Today I still have lot of bruises, but I have the photo. !!

  

forwards towards the end

Old Hermitage of the Virgin of the Olive,

 

The hermitage of the Virgen de la Oliva is located in the Spanish municipality of Patones, in the northern part of the Community of Madrid. It was built in the 12th-13th centuries and was attached to the Magisterial Church of Alcala de Henares and today belongs to the Diocese of Complutense, based in the City of Alcala itself. It is in a state of progressive ruin, with risk of landslides. It appears on the Red List of heritage in danger, which the Hispania Nostra association began to prepare in 2006.

The hermitage is in the place known as dehesa de la Oliva, where other places of historical-artistic and geological interest are located, such as the dam of the Pontón de la Oliva and the Reguerillo cave. It is accessed by the road that connects Patones de Abajo, one of the population centers of the municipality of Patones, with the El Atazar reservoir, about five kilometers from the town center.

The hermitage is of Romanesque-Mudejar style, also known as Castilian-Leonese or Romanesque brick Mudejar, although with characteristic features of the rural architecture of the area.

 

This artistic current originated in the twelfth century in the current province of León and expanded through those of Zamora, Salamanca, Valladolid, Ávila and Segovia, until reaching the northern part of the Community of Madrid and the province of Guadalajara.

 

In the Madrid region and, more specifically, in the region of the Sierra Norte, there are other buildings built in this same style, among which the Apse of the Miracles, in Talamanca de Jarama.

Of the primitive hermitage only the apse and the initial section of the ship are conserved. The first element cited is configured by a sphere room vault, made in masonry with brick courses, which is attached to the main body by a slightly pointed arch, made of brick. With respect to the second, it is structured in a barrel vault, equally pointed, of which only the boot and some walls remain standing (Source: Wikipedia)

 

Antigua Ermita de la Virgen de la Oliva,

 

La ermita de la Virgen de la Oliva está situada en el municipio español de Patones, en la zona norte de la Comunidad de Madrid. Fue construida en los siglos XII-XIII y estuvo adscrita a la Iglesia Magistral de Alcalá de Henares y hoy pertenece a la Diócesis Complutense, con sede en la misma Ciudad de Alcalá. Se encuentra en estado de ruina progresiva, con riesgo de desprendimientos. Figura en la Lista roja de patrimonio en peligro, que la asociación Hispania Nostra empezó a elaborar en 2006.

La ermita se halla en el paraje conocido como dehesa de la Oliva, donde se ubican otros lugares de interés histórico-artístico y geológico, como la presa del Pontón de la Oliva y la cueva del Reguerillo. Se accede por la carretera que une Patones de Abajo, uno de los núcleos de población del municipio de Patones, con el embalse de El Atazar, a unos cinco kilómetros del casco urbano.

La ermita es de estilo románico-mudéjar, también conocido como mudéjar castellano-leonés o románico de ladrillo, aunque con rasgos característicos de la arquitectura rural de la zona.

 

Esta corriente artística se originó en el siglo XII en la actual provincia de León y se expandió por las de Zamora, Salamanca, Valladolid, Ávila y Segovia, hasta alcanzar la parte septentrional de la Comunidad de Madrid y la provincia de Guadalajara.

 

En la región madrileña y, más concretamente, en la comarca de la Sierra Norte, existen otros edificios levantados en este mismo estilo, entre los que cabe destacar el Ábside de los Milagros, en Talamanca de Jarama.

De la primitiva ermita sólo se conservan el ábside y el tramo inicial de la nave. El primer elemento citado está configurado por una bóveda de cuarto de esfera, realizada en mampostería con hiladas de ladrillo, que se une al cuerpo principal mediante un arco ligeramente apuntado, hecho en ladrillo. Con respecto al segundo, se estructura en una bóveda de cañón, igualmente apuntada, de la que sólo se mantienen en pie el arranque y algunos muros.( Fuente : Wikipedia)

La fotógrafa se subió a la barandilla y yo tenía el corazón en un puño...

Biarritz, Aquitaine, France.

 

Biarritz es una ciudad y comuna del suroeste de Francia, situada en el departamento de Pirineos Atlánticos, en la región de Nueva Aquitania. Es una de las principales localidades de la provincia histórica del País Vasco francés de Labort y forma parte de la comunidad de aglomeración del País Vasco.

 

Limita al oeste con el mar Cantábrico, al norte y al este con Anglet, al sur con Arcangues, Arbonne y Bidart, cerca de Bayona y a 20 km de la frontera con España. A una distancia de 40 km se halla la ciudad española de San Sebastián, desarrollada como ciudad balneario por la realeza española siguiendo el modelo de Biarritz. Sus playas hacen de la ciudad un centro turístico. El surf encuentra en Biarritz uno de los puntos más importantes para su práctica. Fue en su origen un pueblo ballenero.

 

Ciudad balnearia muy conocida desde el siglo XIX. Estaba constituida por un pueblo de pescadores de ballenas cuando Victor Hugo “la descubrió” en 1843. Él ya mencionaba el riesgo que tenía de pasar a ser una ciudad balnearia. Se constituyó como puerto pesquero de ballenas a partir del siglo XI. Estaba formado por dos asentamientos: el barrio de la iglesia de San Martín y el puerto pesquero (Port-Vieux) defendido por el castillo de Belay o Ferragus. El nombre original de la ciudad (en la Edad Media) era Beariz. Su blasón muestra una gran barca ballenera, que sigue siendo el símbolo de la ciudad. La población es de origen vasco, con la introducción de elementos gascones a partir del siglo XIV. Biarritz formó parte de Labort hasta 1790. El primer faro se construyó en 1650.

 

En el siglo XIX los médicos recomendaban los baños de mar en Biarritz por sus propiedades terapéuticas. En 1854, la emperatriz Eugenia, esposa de Napoleón III, se hizo construir un palacio en la playa hoy día conocido como Hôtel du Palais. El casino de Biarritz fue inaugurado el 10 de agosto de 1901. La familia real británica pasó temporadas en Biarritz.

 

Biarritz is a city and commune in southwestern France, located in the Pyrénées-Atlantiques department, in the New Aquitaine region. It is one of the main towns of the historical province of the French Basque Country of Labort and is part of the agglomeration community of the Basque Country.

 

It is bordered to the west by the Cantabrian Sea, to the north and east by Anglet, to the south by Arcangues, Arbonne and Bidart, near Bayonne and 20 km from the border with Spain. At a distance of 40 km is the Spanish city of San Sebastian, developed as a spa town by Spanish royalty on the model of Biarritz. Its beaches make the city a tourist center. Surfing finds in Biarritz one of the most important points for its practice. It was originally a whaling town.

 

Well-known spa town since the 19th century. It was made up of a whale-fishing town when Victor Hugo "discovered" it in 1843. He already mentioned the risk of becoming a spa town. It was established as a whale fishing port from the 11th century. It consisted of two settlements: the neighborhood of the church of Saint Martin and the fishing port (Port-Vieux) defended by the castle of Belay or Ferragus. The original name of the city (in the Middle Ages) was Beariz. Its coat of arms shows a large whaling boat, which is still the symbol of the city. The population is of Basque origin, with the introduction of Gascon elements from the 14th century. Biarritz was part of Labort until 1790. The first lighthouse was built in 1650.

 

In the 19th century, doctors recommended sea bathing in Biarritz for its therapeutic properties. In 1854, Empress Eugénie, wife of Napoleon III, had a palace built on the beach today known as the Hôtel du Palais. The Biarritz casino was inaugurated on August 10, 1901. The British royal family spent time in Biarritz.

  

Biarritz, Aquitaine, France.

 

Biarritz es una ciudad y comuna del suroeste de Francia, situada en el departamento de Pirineos Atlánticos, en la región de Nueva Aquitania. Es una de las principales localidades de la provincia histórica del País Vasco francés de Labort y forma parte de la comunidad de aglomeración del País Vasco.

 

Limita al oeste con el mar Cantábrico, al norte y al este con Anglet, al sur con Arcangues, Arbonne y Bidart, cerca de Bayona y a 20 km de la frontera con España. A una distancia de 40 km se halla la ciudad española de San Sebastián, desarrollada como ciudad balneario por la realeza española siguiendo el modelo de Biarritz. Sus playas hacen de la ciudad un centro turístico. El surf encuentra en Biarritz uno de los puntos más importantes para su práctica. Fue en su origen un pueblo ballenero.

 

Ciudad balnearia muy conocida desde el siglo XIX. Estaba constituida por un pueblo de pescadores de ballenas cuando Victor Hugo “la descubrió” en 1843. Él ya mencionaba el riesgo que tenía de pasar a ser una ciudad balnearia. Se constituyó como puerto pesquero de ballenas a partir del siglo XI. Estaba formado por dos asentamientos: el barrio de la iglesia de San Martín y el puerto pesquero (Port-Vieux) defendido por el castillo de Belay o Ferragus. El nombre original de la ciudad (en la Edad Media) era Beariz. Su blasón muestra una gran barca ballenera, que sigue siendo el símbolo de la ciudad. La población es de origen vasco, con la introducción de elementos gascones a partir del siglo XIV. Biarritz formó parte de Labort hasta 1790. El primer faro se construyó en 1650.

 

En el siglo XIX los médicos recomendaban los baños de mar en Biarritz por sus propiedades terapéuticas. En 1854, la emperatriz Eugenia, esposa de Napoleón III, se hizo construir un palacio en la playa hoy día conocido como Hôtel du Palais. El casino de Biarritz fue inaugurado el 10 de agosto de 1901. La familia real británica pasó temporadas en Biarritz.

 

Biarritz is a city and commune in southwestern France, located in the Pyrénées-Atlantiques department, in the New Aquitaine region. It is one of the main towns of the historical province of the French Basque Country of Labort and is part of the agglomeration community of the Basque Country.

 

It is bordered to the west by the Cantabrian Sea, to the north and east by Anglet, to the south by Arcangues, Arbonne and Bidart, near Bayonne and 20 km from the border with Spain. At a distance of 40 km is the Spanish city of San Sebastian, developed as a spa town by Spanish royalty on the model of Biarritz. Its beaches make the city a tourist center. Surfing finds in Biarritz one of the most important points for its practice. It was originally a whaling town.

 

Well-known spa town since the 19th century. It was made up of a whale-fishing town when Victor Hugo "discovered" it in 1843. He already mentioned the risk of becoming a spa town. It was established as a whale fishing port from the 11th century. It consisted of two settlements: the neighborhood of the church of Saint Martin and the fishing port (Port-Vieux) defended by the castle of Belay or Ferragus. The original name of the city (in the Middle Ages) was Beariz. Its coat of arms shows a large whaling boat, which is still the symbol of the city. The population is of Basque origin, with the introduction of Gascon elements from the 14th century. Biarritz was part of Labort until 1790. The first lighthouse was built in 1650.

 

In the 19th century, doctors recommended sea bathing in Biarritz for its therapeutic properties. In 1854, Empress Eugénie, wife of Napoleon III, had a palace built on the beach today known as the Hôtel du Palais. The Biarritz casino was inaugurated on August 10, 1901. The British royal family spent time in Biarritz.

  

The Romanesque style hermitage of Vera Cruz (True Cross) is a Catholic temple in the Spanish municipality of Maderuelo, in the province of Segovia (Spain), with a probable date of construction in the 12th century, although it has undergone different restorations.

 

On December 6, 1924, it was declared an architectural-artistic monument, by means of a royal order published in the Madrid Gazette (the name then given to the Official Gazette of the Spanish State), on December 13, 1924, in which pointed out his "very interesting mural paintings"

 

These mural paintings, which date from the first half of the 12th century, were transferred to the Prado Museum in 1947 due to the risk of flooding the building as a result of the construction of the Linares reservoir.

 

Today in the chapel you can see some replicas.

 

The original frescoes are exhibited in the "Salas del Arte Románico" on the ground floor of the Prado Museum, Madrid, Spain.

 

To the right of the photo, under the trees, you can see the medieval bridge that re-emerges every time the water level of the Linares reservoir drops due to the drought.

 

tinyurl.com/2xhysmvp

 

en.wikipedia.org/wiki/True_Cross

 

es.wikipedia.org/wiki/Ermita_de_la_Vera_Cruz_(Maderuelo)

 

ERMITA ROMANICA DE LA VERA CRUZ, MADERUELO, SEGOVIA, ESPAÑA, 2022

 

La ermita de estilo románico de la Vera Cruz (True Cross) es un templo católico del municipio español de Maderuelo, en la provincia de Segovia (España), con fecha probable de construcción en el siglo XII, aunque ha sufrido diferentes restauraciones.

 

El 6 de diciembre de 1924 fue declarada monumento arquitectónico-artístico, mediante una real orden publicada en la Gaceta de Madrid (nombre que se le daba entonces al Boletín Oficial del Estado español), el día 13 de diciembre de 1924, en la que se señalaban sus «interesantísimas pinturas murales»

 

Estas pinturas murales, que datan de la primera mitad del siglo XII fueron trasladadas en 1947 al Museo del Prado con motivo del riesgo de inundación del inmueble a raíz de la construcción del embalse de Linares.

 

Hoy en día en la capilla se pueden contemplar unas réplicas.

 

Los frescos originales se exhiben en las "Salas del Arte Románico" de la planta baja del Museo del Prado, Madrid, España.

 

A la derecha de la foto, bajo los árboles, se puede ver el puente medieval que reemerge cada vez que baja el nivel de las aguas del embalse de Linares, debido a la sequía.

 

tinyurl.com/2xhysmvp

 

en.wikipedia.org/wiki/True_Cross

 

es.wikipedia.org/wiki/Ermita_de_la_Vera_Cruz_(Maderuelo)

Pescando una puesta de Sol. (Segur de Calafell - Cataluña)

Pescant una posta de Sol. ( Segur de Calafell - Catalunya)

 

Historia de la fotografía:

Ese dia había decidido ir de pesca a la orilla del mar, por lo que lo tenia todo preparado en la playa con las cañas a punto y entoncs vi esta puesta de sol, que iba cambiando a medida que pasaba el tiempo y yo no tenia mi cámara en ese momento, por lo que pensé que si dejaba todo mi equipo de pesca y subía a casa a buscar mi cámara, corria el riesgo de que un amigo de lo ajeno, me quitata algo, por lo que saqué mi móvil y empecé a tomar fotografias.

Yo veía el escenario como una pintura con estos tonos negros y anaranjados y he querido plasmarlos de la misma forma.

Esta es una de ellas, espero que os guste amigos.

 

Datos técnicos:

Camara : Telf móvil.

Parámetros: Automático.

Tripode: No

 

History of photography:

That day I had decided to go fishing by the sea, so I had everything prepared on the beach with the rods ready and then I saw this sunset, which was changing as time passed and I did not have my camera at that time, so I thought that if I left all my fishing equipment and went home to get my camera, I ran the risk that a friend from someone else would take something away from me, so I took out my mobile and started to take photos.

I saw the stage as a painting with these black and orange tones and I wanted to capture them in the same way.

This is one of them, I hope you like it friends.

 

Technical data:

Camera: Mobile phone.

Parameters: Automatic.

Tripod: No

It was 7:33 in the morning when I took this photo of this fiery sunrise over Madrid. As I looked at it, enjoying these vibrant colors, I couldn't resist thinking about our world and the wonderful creations made by God.

 

In these dark and troubling times, when we face the risk of global war, it seems as if the human being has not learned from past destructive conflicts between nations or religions. I can't understand why such selfish and terrible people can exist in this world. We have many natural treasures, we have a wide variety of enriching cultures, different climates, an exceptional nature and animal kingdom to enjoy.

 

Once again, the ambition and supremacy of some over others, intend to install fear among humans. It is something really inexplicable, even more in the XXI century.

 

From Madrid I send all my support and solidarity to the Ukrainian people who are forced to leave their homes, to flee their country or suffer constant attacks by the Russian army. Like all the inhabitants in this world, they deserve to live in peace, with their children, with their hobbies, with their work, with their lives...

 

Hopefully we can see that this new nightmare ends as soon as possible, avoiding human suffering and restoring peace throughout the world.

 

Best viewed large.

 

Have a great Thursday, and let us pray for the children and families suffering from these regrettable attacks 🇺🇦💛💙

 

Available at fineartamerica:

 

fineartamerica.com/featured/blazing-thursday-sunrise-madr...

_______________________________

 

Ardiente amanecer del jueves, Madrid, España

 

Eran las 7:33 de la mañana cuando tomé esta foto de este amanecer de fuego sobre Madrid. Mientras lo miraba, disfrutando de sus vibrantes colores, no pude resistirme a pensar en nuestro mundo y en las maravillosas creaciones hechas por Dios.

 

En estos tiempos oscuros y preocupantes, cuando nos enfrentamos al riesgo de una guerra global, parece como si el ser humano no hubiera aprendido de pasados ​​conflictos destructivos entre naciones o religiones. No puedo entender por qué pueden existir sujetos tan egoístas y terribles en este mundo. Tenemos muchos tesoros naturales, tenemos una gran variedad de culturas enriquecedoras, diferentes climas, una naturaleza y un reino animal excepcionales para disfrutar.

 

Una vez más, la ambición y la supremacía de unos sobre otros, pretenden instalar el miedo entre los humanos. Es algo realmente inexplicable, más aún en pleno siglo XXI.

 

Desde Madrid envío todo mi apoyo y comprensión a las personas ucranianas que se ven obligadas a abandonar sus hogares, a huir de su país o sufren los constantes ataques del ejército ruso. Como todos los habitantes de este mundo, merecen vivir en paz, con sus hijos, con sus aficiones, con su trabajo, con sus vidas...

 

Ojalá podamos ver que esta nueva pesadilla termine lo antes posible, evitando el sufrimiento humano y recuperando la paz en todo el mundo.

 

Mejor visualizar en grande.

 

Que tengan un excelente jueves, y recemos por los niños y familias que sufren estos lamentables ataques 🇺🇦💛💙

 

Disponible en fineartamerica:

 

fineartamerica.com/featured/blazing-thursday-sunrise-madr...

Palacio de la Madraza. Granada.

 

Fue la primera universidad con la que contó Granada, en España. Fue inaugurada en 1349 por el rey nazarí Yusuf I de Granada. En la actualidad este palacio pertenece a la Universidad de Granada, dedicándose casi todo el edificio para actividades culturales.

Por favor, no utilices mis fotografias en paginas web, blogs, redes sociales o cualquier medio de comunicacion, sin mi explicito permiso. Para contactar envia un e-mail a jespor@yahoo.es - © Todos los derechos reservados.

www.500px.com/jesusportal - jesusportalphoto.blogspot.com.es/

 

Please do not use my pictures in pages web, blogs, social networks or any media, without my explicit permission. To contact send an e-mail to jespor@yahoo.es - © all rights reserved.

www.500px.com/jesusportal - jesusportalphoto.blogspot.com.es/

 

Biarritz, Aquitaine, France.

 

Biarritz es una ciudad y comuna del suroeste de Francia, situada en el departamento de Pirineos Atlánticos, en la región de Nueva Aquitania. Es una de las principales localidades de la provincia histórica del País Vasco francés de Labort y forma parte de la comunidad de aglomeración del País Vasco.

 

Limita al oeste con el mar Cantábrico, al norte y al este con Anglet, al sur con Arcangues, Arbonne y Bidart, cerca de Bayona y a 20 km de la frontera con España. A una distancia de 40 km se halla la ciudad española de San Sebastián, desarrollada como ciudad balneario por la realeza española siguiendo el modelo de Biarritz. Sus playas hacen de la ciudad un centro turístico. El surf encuentra en Biarritz uno de los puntos más importantes para su práctica. Fue en su origen un pueblo ballenero.

 

Ciudad balnearia muy conocida desde el siglo XIX. Estaba constituida por un pueblo de pescadores de ballenas cuando Victor Hugo “la descubrió” en 1843. Él ya mencionaba el riesgo que tenía de pasar a ser una ciudad balnearia. Se constituyó como puerto pesquero de ballenas a partir del siglo XI. Estaba formado por dos asentamientos: el barrio de la iglesia de San Martín y el puerto pesquero (Port-Vieux) defendido por el castillo de Belay o Ferragus. El nombre original de la ciudad (en la Edad Media) era Beariz. Su blasón muestra una gran barca ballenera, que sigue siendo el símbolo de la ciudad. La población es de origen vasco, con la introducción de elementos gascones a partir del siglo XIV. Biarritz formó parte de Labort hasta 1790. El primer faro se construyó en 1650.

 

En el siglo XIX los médicos recomendaban los baños de mar en Biarritz por sus propiedades terapéuticas. En 1854, la emperatriz Eugenia, esposa de Napoleón III, se hizo construir un palacio en la playa hoy día conocido como Hôtel du Palais. El casino de Biarritz fue inaugurado el 10 de agosto de 1901. La familia real británica pasó temporadas en Biarritz.

 

Biarritz is a city and commune in southwestern France, located in the Pyrénées-Atlantiques department, in the New Aquitaine region. It is one of the main towns of the historical province of the French Basque Country of Labort and is part of the agglomeration community of the Basque Country.

 

It is bordered to the west by the Cantabrian Sea, to the north and east by Anglet, to the south by Arcangues, Arbonne and Bidart, near Bayonne and 20 km from the border with Spain. At a distance of 40 km is the Spanish city of San Sebastian, developed as a spa town by Spanish royalty on the model of Biarritz. Its beaches make the city a tourist center. Surfing finds in Biarritz one of the most important points for its practice. It was originally a whaling town.

 

Well-known spa town since the 19th century. It was made up of a whale-fishing town when Victor Hugo "discovered" it in 1843. He already mentioned the risk of becoming a spa town. It was established as a whale fishing port from the 11th century. It consisted of two settlements: the neighborhood of the church of Saint Martin and the fishing port (Port-Vieux) defended by the castle of Belay or Ferragus. The original name of the city (in the Middle Ages) was Beariz. Its coat of arms shows a large whaling boat, which is still the symbol of the city. The population is of Basque origin, with the introduction of Gascon elements from the 14th century. Biarritz was part of Labort until 1790. The first lighthouse was built in 1650.

 

In the 19th century, doctors recommended sea bathing in Biarritz for its therapeutic properties. In 1854, Empress Eugénie, wife of Napoleon III, had a palace built on the beach today known as the Hôtel du Palais. The Biarritz casino was inaugurated on August 10, 1901. The British royal family spent time in Biarritz.

  

Biarritz, Aquitaine, France.

 

Biarritz es una ciudad y comuna del suroeste de Francia, situada en el departamento de Pirineos Atlánticos, en la región de Nueva Aquitania. Es una de las principales localidades de la provincia histórica del País Vasco francés de Labort y forma parte de la comunidad de aglomeración del País Vasco.

 

Limita al oeste con el mar Cantábrico, al norte y al este con Anglet, al sur con Arcangues, Arbonne y Bidart, cerca de Bayona y a 20 km de la frontera con España. A una distancia de 40 km se halla la ciudad española de San Sebastián, desarrollada como ciudad balneario por la realeza española siguiendo el modelo de Biarritz. Sus playas hacen de la ciudad un centro turístico. El surf encuentra en Biarritz uno de los puntos más importantes para su práctica. Fue en su origen un pueblo ballenero.

 

Ciudad balnearia muy conocida desde el siglo XIX. Estaba constituida por un pueblo de pescadores de ballenas cuando Victor Hugo “la descubrió” en 1843. Él ya mencionaba el riesgo que tenía de pasar a ser una ciudad balnearia. Se constituyó como puerto pesquero de ballenas a partir del siglo XI. Estaba formado por dos asentamientos: el barrio de la iglesia de San Martín y el puerto pesquero (Port-Vieux) defendido por el castillo de Belay o Ferragus. El nombre original de la ciudad (en la Edad Media) era Beariz. Su blasón muestra una gran barca ballenera, que sigue siendo el símbolo de la ciudad. La población es de origen vasco, con la introducción de elementos gascones a partir del siglo XIV. Biarritz formó parte de Labort hasta 1790. El primer faro se construyó en 1650.

 

En el siglo XIX los médicos recomendaban los baños de mar en Biarritz por sus propiedades terapéuticas. En 1854, la emperatriz Eugenia, esposa de Napoleón III, se hizo construir un palacio en la playa hoy día conocido como Hôtel du Palais. El casino de Biarritz fue inaugurado el 10 de agosto de 1901. La familia real británica pasó temporadas en Biarritz.

 

Biarritz is a city and commune in southwestern France, located in the Pyrénées-Atlantiques department, in the New Aquitaine region. It is one of the main towns of the historical province of the French Basque Country of Labort and is part of the agglomeration community of the Basque Country.

 

It is bordered to the west by the Cantabrian Sea, to the north and east by Anglet, to the south by Arcangues, Arbonne and Bidart, near Bayonne and 20 km from the border with Spain. At a distance of 40 km is the Spanish city of San Sebastian, developed as a spa town by Spanish royalty on the model of Biarritz. Its beaches make the city a tourist center. Surfing finds in Biarritz one of the most important points for its practice. It was originally a whaling town.

 

Well-known spa town since the 19th century. It was made up of a whale-fishing town when Victor Hugo "discovered" it in 1843. He already mentioned the risk of becoming a spa town. It was established as a whale fishing port from the 11th century. It consisted of two settlements: the neighborhood of the church of Saint Martin and the fishing port (Port-Vieux) defended by the castle of Belay or Ferragus. The original name of the city (in the Middle Ages) was Beariz. Its coat of arms shows a large whaling boat, which is still the symbol of the city. The population is of Basque origin, with the introduction of Gascon elements from the 14th century. Biarritz was part of Labort until 1790. The first lighthouse was built in 1650.

 

In the 19th century, doctors recommended sea bathing in Biarritz for its therapeutic properties. In 1854, Empress Eugénie, wife of Napoleon III, had a palace built on the beach today known as the Hôtel du Palais. The Biarritz casino was inaugurated on August 10, 1901. The British royal family spent time in Biarritz.

  

Dos especies vistas en Las Regueras...con nefastas consecuencias para las abejas.

 

Two species seen in Las Regueras ... with dire consequences for bees.

 

La avispa velutina es una de las mayores amenazas medioambientales a las que se enfrenta.Galicia y Asturias conocen muy bien las consecuencias de la avispa velutina.

Y su presencia en nuestro país no deja de crecer .Su capacidad de reproducción y la fase expansiva por la que todavía está pasando esta especie suponen un riesgo para las avispas y abejas autóctonas, debido a la agresividad que muestra la avispa asiática en su empeño de acabar con las especies autóctonas y extender sus dominios en el territorio. Su avance ha llegado incluso a las ciudades, donde se han eliminado ya nidos y capturado ejemplares.

------------------------------------------------------------------------------------------

 

The velutina wasp is one of the greatest environmental threats it faces. Galicia and Asturias know very well the consequences of theVelutina wasp.

And its presence in our country does not stop growing. Its reproductive capacity and the expansive phase that this species is still going through pose a risk to the wasps and native bees, due to the aggressiveness shown by the Asian wasp in its efforts to kill the native species and extend their domains in the territory. Its progress has even reached the cities, where nests have already been removed and specimens captured.

   

tiene sus riesgos,

" los tiempos cambian y tenemos que cambiar también, cuáles son los riesgos?... lo que sea que tengamos que dejar atrás!"

 

Feria de San Pedro de Burgos, durante la semana de fiestas de finales de junio a principios de julio de 2025.

 

Torero: DANIEL LUQUE

 

Bullfighting in Burgos festivities week that took place in late June and early July 2025.

EL BURRO COMO MEDIADOR TERAPÉUTICO

  

La Asociación ANDREA ..emplea desde la puesta en marcha del Centro a los burros abandonados y en ocasiones cruelmente maltratados, una vez rehabilitados, como terapeutas para los colectivos más desfavorecidos física, psíquica y socialmente. Además cuenta también con algunos ejemplares de razas en estado crítico de conservación y en serios riesgos de extinción, como los ejemplares de la raza de las “Encartaciones”, la raza de Asnos más amenazada del mundo según un reciente informe de la FAO. Todos ellos forman el equipo de mediadores terapéuticos de la Asociación ANDREA que ayudan a las personas en desventaja a disfrutar de mayor calidad de vida, no solo como un proceso de rehabilitación sino también de prevención mediante la interacción mediada por un terapeuta, entre el animal y el paciente.

  

THE DONKEY LIKE THERAPEUTIC MEDIATOR

  

The Association ANDREA .. uses from the setting in march from the Center to the abandoned donkeys and in occasions cruelly mistreated, once rehabilitated, as therapists for the communities physical, psychic more desfavorecidos and socially. It also has also some copies of races in critical state of conservation and in serious extinction risks, as the copies of the race of "Encartaciones", the threatened race of Asses in the world according to a recent report of FAO. All they not form the team of therapeutic mediators of the Association ANDREA that you/they help people in disadvantage to enjoy bigger quality of life, alone as a rehabilitation process but also of mediating prevention the interaction mediated by a therapist, between the animal and the patient..

    

Muchas gracias por vuestras visitas y comentarios

Un montón de besos ¡¡

Thank you for your visits and comments

Kisses

     

Textura Kerstin Frank art ¡¡Thanks ¡¡

    

Parece que sigue todo muy confuso

Pobre es aquel que guarda lo que posee en donde se corre el riesgo de perderlo todo.

Poor is he who keeps what he has where he runs the risk of losing everything.

Boca de incendios en la playa. ¿Riesgo de barbacoa?

Fire hydrant on the beach. Barbecue risk?

Cortaderia Selloana, commonly known as Pampas Grass, is a flowering plant native to southern South America, including the Pampas region after which it is named.

 

ETYMOLOGY: Cortaderia is derived from the Spanish-Argentine name ‘cortadera’, meaning ‘cutter’, in reference to the sharp leaf margins.

 

Selloana is named for Friedrich Sellow (1789-1831), a German botanist and naturalist from Potsdam who worked as a plant collector in Brazil. He studied the flora of South America, especially that of Brazil.

 

The specific epithet selloana was given by Josef August and Julius Hermann Schultes in 1827.

 

NEGATIVE IMPACT: Cortaderia has become invasive throughout North America. It has also been banned in Hawaii and New Zealand because of its ability to outgrow and displace native plants.

 

In Europe, it was first introduced in the United Kingdom, later spreading to other countries in the continent like Ireland, Portugal, Spain, France, and Italy .

 

Pampas Grass is fast-growing and can form large masses along the roads, cliffs, riverbanks, and open areas that have been disturbed by human activities or natural disturbances.

 

Pampas Grass can displace native plants and create their habitats, which deplete biodiversity.

 

The blade-like leaves may cause physical harm to the birds who feed off of it. The plant also competes with other native plants by monopolizing resources like shade, sunlight, and ground nutrients.

 

Because of the large surface area, the leaves pose a significant fire hazard if placed near flammable substances.

 

There are effective control methods to prevent the spread of this plant. (Source: Wikipedia)

 

Picture taken in the town of Pozuelo de Alarcón, Madrid, Spain.

 

CORTADERIA SELLOANA, 2025

 

Cortaderia Selloana, comúnmente conocida como hierba de la pampa, es una planta con flores originaria del sur de América del Sur, incluida la región de las pampas que le da nombre.

 

ETIMOLOGÍA: Cortaderia se deriva del nombre hispano-argentino "cortadera", que significa "cortador", en referencia a los márgenes afilados de las hojas.

 

Selloana lleva el nombre de Friedrich Sellow (1789-1831), un botánico y naturalista alemán de Potsdam que trabajó como recolector de plantas en Brasil. Estudió la flora de América del Sur, especialmente la de Brasil.

 

El epíteto específico selloana fue dado por Josef August y Julius Hermann Schultes en 1827.

 

IMPACTO NEGATIVO: Cortaderia se ha vuelto invasiva en toda América del Norte. También ha sido prohibido en Hawái y Nueva Zelanda debido a su capacidad para superar y desplazar a las plantas nativas.

 

En Europa se introdujo por primera vez en el Reino Unido, extendiéndose posteriormente a otros países del continente como Irlanda, Portugal, España, Francia e Italia.

 

La hierba de pampa crece rápidamente y puede formar grandes masas a lo largo de caminos, acantilados, riberas de ríos y áreas abiertas que han sido perturbadas por actividades humanas o perturbaciones naturales.

 

La hierba de la pampa puede desplazar a las plantas nativas y crear sus hábitats, lo que agota la biodiversidad.

 

Las hojas en forma de cuchillas pueden causar daño físico a las aves que se alimentan de ellas. La planta también compite con otras plantas nativas al monopolizar recursos como la sombra, la luz solar y los nutrientes del suelo.

 

Debido a su gran superficie, las hojas presentan un importante riesgo de incendio si se colocan cerca de sustancias inflamables.

 

Existen métodos de control eficaces para prevenir la propagación de esta planta. (Fuente: Wikipedia)

 

Foto tomada en Pozuelo de Alarcón, Madrid, España.

A LORNA, LORNA, A QUIEN NUNCA SE LE ACABA SU SED DE CONOCIMIENTO.

Así es la viticultura heroica de la Ribeira Sacra, una vendimia de alto riesgo. Vendimiadores de Ribeira Sacra, en las escarpadas orillas del Sil. Como en un deporte de montaña, los vendimiadores de Ribeira Sacra se descuelgan por las escarpadas laderas del Sil a veces con arneses y la cosecha a la espalda. Lo llaman viticultura heroica y produce vinos únicos.

 

En el globalizado mundo del vino, donde los estándares de calidad se han democratizado, permitiendo a los nuevos países productores conquistar los mercados con marcas de precio imbatible e identidad indescifrable, la última baza que les queda a las regiones vinícolas tradicionales para sobrevivir no es otra que reivindicar su propio carácter.

 

To Lorna Lorna, whose thirst for knowledge is never quenched

 

Heroic grape harvesters of the Sacra Ribeira

This is the heroic viticulture of the Ribeira Sacra, a high-risk vintage. Grape harvesters from Ribeira Sacra, on the steep banks of the Sil. As in a mountain sport, the Ribeira Sacra grape harvesters hang down the steep slopes of the Sil, sometimes with harnesses and the harvest on their backs. They call it heroic viticulture and it produces unique wines.

 

In the globalized world of wine, where quality standards have been democratized, allowing new producing countries to conquer markets with brands with unbeatable prices and indecipherable identity, the last trick left for traditional wine regions to survive is none other than to vindicate his own character.

Luego de un día intenso de scouting de flora en el altiplano de Arica, ya en la tarde aparecieron las tipicas tormentas estivales, que nos hacen irnos moviendo para evitar riesgos innecesarios. Mientras manejabamos de vuelta repetinamente el Volcán Sajama, ubicado en Bolivia, se mostró muy iluminado en medio de la oscura tormenta, regalandonos un tremendo Momento de Luz.

PD: esta foto está tomada con un lente Macro, todo lente sirve si uno lo sabe acomodar al momento.

 

After an intense day of flora scouting in the highlands of Arica, the typical summer storms appeared in the afternoon, which make us keep moving to avoid unnecessary risks. As we drove back suddenly the Sajama Volcano, located in Bolivia, was very illuminated in the middle of the dark storm, giving us a tremendous Moment of Light.

PS: this photo is taken with a Macro lens, any lens works if one knows how to accommodate it at the moment.

Don't use this image on any media without my permission.

© All rights reserved.

 

HDR

 

Venezia Gondola's Parking - ITALY

 

Venezia En la Antigüedad esta región estaba habitada por el pueblo véneto. Cuando los germanos empezaron a invadir Italia en el siglo V, los habitantes de algunas ciudades se refugiaron en estas islas. Se establecieron y llegaron a tener su propio gobierno presidido por 12 tribunos, tantos como islas principales había. Casi desde el principio esta comunidad fue autónoma y obtuvo su independencia en el siglo IX, el gobierno de la ciudad lo ostenta un dux o dogo, cargo de carácter vitalicio, no hereditario.

 

En la Alta Edad Media, Venecia se expandió gracias al control del comercio con Oriente y a los beneficios que esto suponía, expandiéndose por el mar Adriático. El apogeo de Venecia alcanzó su cénit en la primera mitad del siglo XV, cuando los venecianos comenzaron su expansión por Italia, como respuesta al amenazador avance de Gian Galeazzo Visconti, duque de Milán.

 

Venecia supo aprovecharse de todos los cambios que ocurrieron en el Occidente:

Acertó al aliarse con los francos contra los longobardos.

Acertó al aliarse con el Imperio Bizantino contra los normandos.

Acertó en su benevolencia y tolerancia con el Islam, de manera que al estar el Imperio Bizantino en guerra con los árabes éste no podía traficar sin gran riesgo y fue entonces cuando las naves venecianas iban a Alejandría, Beirut y Jaffa, monopolizando aquel comercio.

La toma de Constantinopla por los turcos en 1453 marcó el principio de la decadencia. El descubrimiento de América desplazó las corrientes comerciales y Venecia se vio obligada a sostener una lucha agotadora contra los turcos. En 1797, fue invadida por las tropas de Napoleón. A la firma del tratado de Campoformio, se repartió el territorio de la República entre Francia y Austria.

 

Venecia está rodeada de lagunas de poco fondo; eso le valió siempre como gran defensa. En sus aguas encallaban fácilmente las naves que no conocían los fondos, así es que era como una ciudad atrincherada dentro de grandes murallas.

 

Venezia In antiquity this region was inhabited by the Venetian people. When the Germans started to invade Italy in the V century, the inhabitants of some cities took refuge on these islands. Were established and came to have its own government headed by 12 galleries, as many as there were major islands. Almost from the beginning the community was autonomous and was granted its independence in the ninth century, the city government holds a rioja or Doge Doge, a position for life, not inherited.

 

In the High Middle Ages, Venice was expanded through the control of trade with the East and the benefits that this entailed, expanding on the Adriatic Sea. The heyday of Venice reached its peak in the first half of the fifteenth century, when Venetians began its expansion in Italy, as a response to the threatening advance of Gian Galeazzo Visconti, Duke of Milan.

 

Venice was able to take advantage of all the changes that occurred in the West:

Andalusia successful alliance with the Franks against the Lombards.

Andalusia successful alliance with the Byzantine Empire against the Normans.

In his benevolence and tolerance of Islam, so that when the Byzantine Empire in its war with the Arabs could not without great risk to traffic and it was then when the Venetian ships were going to Alexandria, Beirut and Jaffa, that monopolize trade.

The taking of Constantinople by the Turks in 1453 marked the beginning of the decline. The discovery of America trade flows went to Venice was forced to hold an exhausting struggle against the Turks. In 1797, it was invaded by Napoleon's troops. In signing the treaty Campoformio, the territory was divided between the Republic of France and Austria.

 

Venice lagoon is surrounded by little background, it provided him as a great defense. Easily bogged down in its waters the ships had no knowledge of funds, so it was like a town entrenched in large walls.

Era un día gris, con nubes amenazantes, aunque no cayó ni una sola gota de agua. Me acerqué a realizar una sesión de fotos desde mi zona preferida, la margen izquierda del río Duero. El río baja bastante crecido, ha pasado de estar casi seco a rebosar agua, sin riesgo por ahora de inundaciones. He hecho esta toma del Puente de Piedra, porque han comenzado las obras para arreglarlo y una de los elementos que van a desaparecer son esas barandillas que son inestables. Deseamos y esperamos que este puente de origen medieval y con sucesivas modificaciones a lo largo de los años, vuelva a ser el puente peatonal de los zamoranos pero con un aspecto mejorado.

 

It was a gray day, with threatening clouds, although not a single drop of water fell. I came to do a photo session from my favorite area, the left bank of the Duero River. The river is quite swollen, it has gone from being almost dry to overflowing with water, with no risk of flooding for now. I took this shot of the Stone Bridge, because work has begun to fix it and one of the elements that is going to disappear are those railings that are unstable. We hope and hope that this bridge of medieval origin and with successive modifications over the years, will once again be the pedestrian bridge of the Zamorano people but with an improved appearance.

Acostumbrado como estaba a sufrir constantes fracasos durante más de dos meses, coincidir el pasado miércoles con una de las esquivas Euro 6000 de Medway fue como una liberación. Tras haber trabajado en el turno de noche, me acosté en la cama pero no conseguía conciliar el sueño. Para entretenerme un rato, cogí el móvil para leer los mensajes de WhatsApp y al ver que este tren acababa de salir de Bilbao Mercancías salté de la cama y me encaminé hacia Subijana para hacerle esta foto. Por el camino pude comprobar que el entorno de Orduña estaba libre de nubes y opté por hacer una primera foto en Delika, más que nada por asegurar al menos una imagen del tren iluminado por el sol. Tenía muy fresco en la memoria un doloroso chasco con el Tramesa en Katadiano cuando una nube de última hora arruinó mis planes, y no estaba dispuesto a correr el riesgo de volver a casa con las manos vacías. En Delika hice una foto más que correcta y ya pude conducir hasta Subijana mucho más relajado. Una vez situado en el punto me avisaron de que circulaba un mercante de Transfesa en dirección contraria y empecé a temer que el TECO de Medway iba a tener que detenerse en Izarra para esperarlo. Por fortuna, el cruce de mercantes se produjo en la cercana estación de Zuazo y el tren de Medway no perdió nada de tiempo presentándose en Subijana con una luz excelente...y con su simpático maquinista saludando efusivamente al fotógrafo.

 

Accustomed as I was to suffering constant failures for more than two months, coinciding last Wednesday with one of the elusive Medway Euro 6000 was like a liberation. After working the night shift I went to bed but couldn't sleep. To entertain myself for a while, I picked up my phone to read the WhatsApp messages and when I saw that this train had just left Bilbao Mercancías, I jumped out of bed and headed towards Subijana to take this photo. Along the way I was able to verify that the Orduña environment was free of clouds and I decided to take a first photo in Delika, more than anything to ensure at least one image of the train illuminated by the sun. A painful disappointment with the Tramesa steel freight at Katadiano was fresh in my mind when a last-minute cloud ruined my plans, and I was not willing to risk going home empty-handed. In Delika I took a better than correct photo and I was able to drive to Subijana much more relaxed. Once at the point, they told me that a Transfesa freight was going in the opposite direction and I began to fear that the Medway freight was going to have to stop in Izarra to wait for it. Fortunately, the freight trains crossing occurred at the nearby Zuazo station and the Medway train wasted no time arriving at Subijana in excellent light... and with its friendly engineer greeting the photographer effusively.

"Soportando las diabluras de Eolos!"

A windy sunset always brings reds in the Sky and frights on the ground! I was there, close to the cliff withstanding the wind gusts, trying to catch this fascinating landscape and atmosphere. I do recognize I was in jeopardy but what is photography without some risk!

 

Un atardecer ventoso siempre trae rojos en el cielo y sustos en el suelo! Allí estaba, al borde del acantilado soportando las rachas de viento, intentando captar este fascinante paisaje y atmósfera. Reconozco que estuve en peligro pero que es la fotografía sin riesgos!

///acorde.riesgos.lograron

Almaraz de Duero es una localidad que pertenece a la Tierra del Pan. Situada a unos 20 Km. de Zamora. Aunque haya sacado una foto de solo una cascada, en realidad hay dos, la otra no era accesible debido a la abundancia de agua y el riesgo de andar subiendo por rocas húmedas. El nombre de Pilas viene dado porque recibe esa denominación el lugar donde cae el agua, como hay dos cascadas hay dos pilas. En el siglo XIX en este lugar estuvo en explotación unas minas de estaño, todavía quedan restos de las edificaciones de los trabajadores.

 

Almaraz de Duero is a town that belongs to the Land of Bread. Located about 20 km from Zamora. Although I have taken a photo of only one waterfall, there are actually two, the other was not accessible due to the abundance of water and the risk of walking up wet rocks. The name of Pilas is given because the place where the water falls receives that name, as there are two waterfalls there are two batteries. Tin mines were in operation in this place in the 19th century, there are still remains of the workers' buildings.

 

Almaraz de Duero est une ville appartenant au Pays du Pain, située à environ 20 km de Zamora. Bien que j'aie pris une photo d'une seule cascade, il y en a en fait deux, l'autre n'était pas accessible en raison de l'abondance d'eau et du risque de remonter des rochers humides. Le nom de Pilas est donné parce que ce nom est donné à l'endroit où l'eau tombe, comme il y a deux chutes d'eau il y a deux piles. Au 19ème siècle, des mines d'étain étaient en activité ici, il reste des vestiges des bâtiments ouvriers.

 

Almaraz de Duero ist eine Stadt, die zum Land des Brotes gehört. Sie liegt etwa 20 km von Zamora entfernt. Obwohl ich nur einen Wasserfall fotografiert habe, gibt es tatsächlich zwei, der andere war wegen des Wasserreichtums und der Gefahr, auf nassen Felsen zu laufen, nicht zugänglich. Der Name Pilas wird gegeben, weil dieser Name dem Ort gegeben wird, an dem das Wasser fällt, da es zwei Wasserfälle gibt, gibt es zwei Haufen. Im 19. Jahrhundert waren hier einige Zinnminen in Betrieb, es gibt noch Reste der Arbeitergebäude.

This photo shows the risks and difficulties of this beautiful art!

 

"Neptuno engullendo a sus hijos" muestra los riesgos y dificultades que conlleva este bello arte!

 

Lloret de Mar

 

#E1

Toma tu rumbo y aventúrate.

 

"It's time to venture"

Take your course and venture.

  

I Facebook I Instagram I

In my youth I always like the risk and the unknown Emotions … this photo is a recollection of a few emotions that I felt on having floated in the air … there is no noise … only the wind that caresses with an incredible speed … emotions and feelings of freedom … if we want we are capable to doing many things and why not … to do the good ***

   

En mi juventud siempre me gusto el riesgo y las Emociones desconocidas…esta foto es un recuerdo de unas emociones que sentí al flotar en el aire…no hay ruido…solo el viento que te acaricia a una velocidad increíble…emociones y sentimientos de libertad…si queremos somos capaces de hacer muchas cosas y porque no…hacer el bien***

 

1 3 4 5 6 7 ••• 79 80