View allAll Photos Tagged exitoso,

Macro Monday Inside Electronic HMM

2,36 x 2,75 inch 6 x 7 cm

Ich wünsche Euch einen erfogreichen glücklichen Tag, liebe Freunde!

 

I shine into your day

I wish you a happy and successful day, dear friends!

 

Je brille dans ta journée !

Je vous souhaite une journée heureuse et réussie, chers amis!

 

Brillo en tu día!

Les deseo un feliz y exitoso día, queridos amigos!

 

Eu acendo seu dia!

Desejo-lhe um dia feliz e bem sucedido, queridos amigos!

 

Io brillare nel vostro giorno!

Vi auguro una giornata felice e di successo, cari amici!

 

Ik glanzen in uw dag!

Ik wens u een gelukkige en succesvolle dag, lieve vrienden!

 

Jag tänder din dag!

Jag önskar er en lycklig och lyckad dag, kära vänner!

 

Jeg lyser din dag!

Jeg ønsker dig en glad og vellykket dag, kære venner!

 

Błyszczę w twój dzień!

Życzę Wam szczęśliwego i udanego dnia, drodzy Przyjaciele!

 

Aus einem Rosenstrauß eine Rose die verwelkte, ein geeignetes Motiv zum heutigen Thema Decay.Die Blätter verströmen einen intensiven Rosenduft der sich erst durch das verwelken entwickelt hat.

Vielen Dank für Euren Besuch liebe Freunde, ich wünsche Euch einen wunderbaren erfolgreichen Montag. Ein Kommentar ist immer willkommen ein Fave freut micht 😊 !

 

From a bouquet of roses a rose withered, a suitable motive for today's theme Decay.

Thank you very much for your visit dear friends, I wish you a wonderful and successful Monday. A comment is always welcome a Fave micht 😊 !

 

D'un bouquet de roses une rose fanée, un motif approprié pour le thème d'aujourd'hui Decay.

Merci beaucoup pour votre visite, chers amis, je vous souhaite un lundi merveilleux et réussi. Un commentaire est toujours bienvenu un Fave micht 😊 !

 

De un ramo de rosas una rosa marchita, un motivo adecuado para el tema de hoy Decadencia.

Muchas gracias por su visita queridos amigos, les deseo un lunes maravilloso y exitoso. Un comentario es siempre bienvenido a Fave micht 😊!

 

De um buquê de rosas uma rosa murcha, um motivo adequado para o tema de hoje Decay.Die folhas exalam um intenso aroma de rosa que se desenvolveu apenas através do murchamento.

Obrigado pela sua visita queridos amigos, desejo-lhe uma segunda-feira maravilhosa e bem sucedida. Um comentário é sempre bem-vindo a Fave está ansioso 😊!

 

Da un mazzo di rose una rosa appassita, un motivo adatto per il decadimento tema di oggi.

Vi ringrazio molto per la vostra visita cari amici, vi auguro un lunedì meraviglioso e di successo. Un commento è sempre il benvenuto a Fave micht 😊 !

 

Uit een boeket rozen een roos verdroogd, een geschikt motief voor het thema Decay van vandaag.

Hartelijk dank voor uw bezoek, dierbare vrienden. Ik wens u een fantastische en succesvolle maandag. Een commentaar is altijd welkom een Fave micht 😊 !

Från en bukett av rosor försvann en ros, ett lämpligt motiv för dagens tema Decay.Die bladen utstrålar en intensiv ros doft som bara har utvecklats genom förvirring.

Tack för ditt besök, kära vänner, jag önskar dig en underbar och framgångsrik måndag. En kommentar är alltid välkommen en Fave ser fram emot 😊!

 

Fra en buket af roser en ros visnet, et passende motiv til dagens tema Decay.Die blade udstråler en intens rosen duft, der kun har udviklet sig gennem forvirring.

Tak for dit besøg kære venner, jeg ønsker dig en vidunderlig og vellykket mandag. En kommentar er altid velkommen en Fave ser frem 😊!

   

Macro Monday Symmetrie

1,96 x1,57 inch

 

A dishwashing brush shows its most beautiful face!

A Happy Macro Monday, Everyone!

 

Eine Spülbürste zeigt ihr schönstes Gesicht!

Ich wünsche Euch einen erfolgreichen und heiteren Tag liebe Freunde!

 

Une brosse à vaisselle montre son plus beau visage!

Je vous souhaite une journée réussie et joyeuse, chers amis!

 

Un cepillo lavavajillas muestra su rostro más bello!

v¡Les deseo un día exitoso y alegre queridos amigos!

 

Uma escova de prato mostra seu rosto mais bonito!

Desejo-lhe um dia feliz e feliz, queridos amigos!

 

Una spazzola per piatti mostra il suo volto più bello!

vI vi auguro una giornata di successo e allegria cari amici!

 

Een afwasborstel toont zijn mooiste gezicht!

vI wens u een succesvolle en vrolijke dag lieve vrienden!

 

En pensel visar sitt vackraste ansikte!

Jag önskar dig en lyckad och glad dag kära vänner!

 

En børste børste viser sit smukkeste ansigt!

Jeg ønsker dig en vellykket og glad dag kære venner!

 

Pędzel do zmywania naczyń pokazuje najpiękniejszą twarz!

Życzę Wam udanego i radosnego dnia drogich przyjaciół!

   

Ich wünsche Euch einen erfolgreichen Tag und eine heitere Woche, liebe Freunde. Schön das Ihr vorbeigeschaut habt!❤️ 😉 💚

 

I wish you a successful day and a happy week, dear friends. Nice that you stopped by! ❤️ 😉 💚

 

Je vous souhaite une bonne journée et une semaine heureuse, chers amis. C'est bien que vous soyez passé!❤️ 😉 💚

 

Les deseo un día exitoso y una feliz semana, queridos amigos. Me alegro de que te hayas pasado por aquí! ❤️ 😉 💚

 

Desejo-lhe um dia de sucesso e uma semana feliz, queridos amigos. Que bom que você parou por aqui! ❤️ 😉 💚

 

Vi auguro un giorno di successo e una settimana felice, cari amici. Bello che ti sei fermato da ❤️ 😉 💚

 

Ik wens u een geslaagde dag en een fijne week, beste vrienden. Leuk dat u langskwam op ❤️ 😉 💚

 

Jag önskar dig en lyckad dag och en lycklig vecka, kära vänner. Trevligt att du har slutat med! ❤️ 😉 💚

 

Jeg ønsker dig en vellykket dag og en god uge, kære venner. Godt at du er stoppet af! ❤️ 😉 💚

 

Życzę udanego dnia i szczęśliwego tygodnia, drodzy przyjaciele. Miło, że zatrzymałeś się! ❤️ 😉 💚

 

Zhelayu vam udachnogo dnya i schastlivoy nedeli, dorogiye druz'ya. Priyatno, chto vy ostanovilis'! ❤️ 😉 💚

Remedy oder erholsamer Schlaf

7,3 x 6,7 cm 2,87 x 2,63 inch Macro Monday

Getrockneter Lavendel und reines Lavendelöl aus der Provence-France!

Ich wünsche Euch einen erfogreichen Tag und eine heitere Woche liebe Freunde!

 

Remedy or restful sleep

Dried lavender and pure lavender oil from Provence-France!

I wish you a successful day and a cheerful week dear friends!

Sommeil réparateur ou réparateur

De la lavande séchée et de l'huile de lavande pure de Provence-France !

Je vous souhaite une bonne journée et une bonne semaine, chers amis !

 

Remedio o sueño reparador

Lavanda seca y aceite de lavanda puro de Provenza-Francia!

Les deseo un día exitoso y una semana alegre, queridos amigos!

 

Remédio ou sono repousante

Lavanda seca e óleo de lavanda puro de Provence-France!

Desejo-lhe um dia de sucesso e uma semana feliz queridos amigos!

 

Rimedio o sonno riposante

Lavanda secca e puro olio di lavanda della Provenza-Francia!

Vi auguro una giornata di successo e una settimana allegra, cari amici!

 

Oplossing of rustgevende slaap

Gedroogde lavendel en pure lavendelolie uit de Provence-Frankrijk!

Ik wens u een geslaagde dag en een vrolijke week lieve vrienden!

 

Åtgärd eller vilsam sömn

Torkad lavendel och ren lavendelolja från Provence-Frankrike!

Jag önskar dig en lyckad dag och en lycklig vecka kära vänner!

 

Afhjælpning eller afslappende søvn

Tørret lavendel og ren lavendelolie fra Provence-Frankrig!

Jeg ønsker dig en vellykket dag og en god uge kære venner!

 

Rozwiązanie lub spokojny sen

Suszona lawenda i czysty olejek lawendowy z Prowansji-Francji!

Życzę udanego dnia i szczęśliwego tygodnia drodzy przyjaciele!

 

Ustraneniye ili spokoynyy son

Sushenaya lavanda i chistoye lavandovoye maslo iz Provansa-Frantsa!

Zhelayu vam udachnogo dnya i schastlivoy nedeli dorogiye druz'ya!

   

A successful Macro Monday HMM! I wish you a peaceful and relaxed Advent week!

Thank you for your comments and stars/faves, they are always welcome.

Ein erfolgreiches Macro Monday HMM! Ich wünsche Euch eine friedliche und entspannte Adventswoche!

Danke für Eure Kommentare und Sterne/Faves, sie sind immer willkommen.

Un Macro Monday HMM réussi! Je vous souhaite une semaine de l'Avent paisible et détendue!

Merci pour vos commentaires et commentaires, ils sont toujours les bienvenus.

Un Macro lunes HMM exitoso! Les deseo una semana de Adviento tranquila y relajada!

Gracias por sus comentarios y estrellas/favados, siempre son bienvenidos.

Uma macro HMM de segunda-feira de sucesso! Desejo-lhe uma semana de Advento tranquila e relaxada!

Obrigado por seus comentários e estrelas / favados, eles são sempre bem-vindos.

Un successo Macro Lunedi HMM! Vi auguro una settimana di Avvento tranquilla e rilassata!

Grazie per i vostri commenti e le vostre stars/faves, sono sempre i benvenuti.

Een succesvolle Macro Maandag HMM! Ik wens u een rustige en ontspannen adventsweek!

Bedankt voor uw opmerkingen en sters/vleugels, ze zijn altijd welkom.

  

Macro Monday: "Lit by Candelight"

A Happy Macro Monday, Everyone!

Angels surrounded by hidden candles, shine on you and wish all Flickr friends who visit us a peaceful and fulfilled Advent week.

Our 11th angel market was successful, many cheerful visitors were there and felt well, so my angel shines at you. A comment is nice and I am happy about a star.

 

Engel umgeben von versteckten Kerzen, strahlt Euch an und wünscht allen Flickr Freunden, die uns besuchen, ein friedliche und erfüllte Adventswoche.

Unser 11. Engelmarkt war erfolgreich, viele fröhliche Besucher waren da und fühlten sich wohl, deshalb strahlt mein Engel Euch an. Ein Kommentar ist schön und über einen Stern freue ich mich.

 

Les anges entourés de bougies cachées brillent sur vous et souhaitent à tous les amis de Flickr qui nous rendent visite une semaine de l'Avent paisible et épanouie.

Notre 11ème marché aux anges a été un succès, beaucoup de visiteurs joyeux étaient là et se sont sentis bien, donc mon ange brille sur vous. Un commentaire est gentil et je suis heureux d'une étoile.

 

Ángeles rodeados de velas escondidas, brillan sobre ti y desean a todos los amigos de Flickr que nos visitan una semana de Adviento pacífica y plena.

Nuestro undécimo mercado de ángeles fue exitoso, muchos visitantes alegres estuvieron allí y se sintieron bien, así que mi ángel brilla en ti. Un comentario es bonito y estoy feliz por una estrella.

 

Anjos rodeados de velas escondidas, brilhe em você e desejam a todos os amigos do Flickr que nos visitam uma semana de aventura pacífica e plena.

Nosso décimo primeiro mercado de anjos foi bem sucedido, muitos visitantes felizes estavam lá e eles se sentiram bem, então meu anjo brilha em você. Um comentário é bom e estou feliz por uma estrela.

 

Angeli circondati da candele nascoste, brillano su di voi e augurano a tutti gli amici Flickr che ci visitano una pacifica e compiuta settimana di Avvento.

Il nostro 11° mercato degli angeli ha avuto successo, molti visitatori allegri sono stati lì e si sono sentiti bene, così il mio angelo brilla a voi. Un commento è bello e sono felice di una stella.

 

Engelen omgeven door verborgen kaarsen, glanzen op u en wensen alle Flickr vrienden die ons een rustige en tevreden adventsweek toe.

Onze 11e engelmarkt was succesvol, veel vrolijke bezoekers waren er en voelden zich goed, dus mijn engel glanst op je. Een opmerking is leuk en ik ben blij met een ster.

Macro Monday Cogwheel 2,5 x 2,0 cm

 

Das Foto zeigt einen Teil des Kopfes meiner Gitarre mit einem Wirbel. An den Wirbeln werden die sechs Saiten gestimmt. Als Anfängerin hat mir mein Musiklehrer die Namen der Saiten in einem Spruch erklärt: Er Hat Gelbe Drollige Ameisen Entdeckt , so konnte ich mir die Saitenname besser merken.

Ich wünsche Euch einen erfolgreichen Tag und eine wunderschöne Woche, liebe Freunde! Danke, dass Ihr vorbei geschaut habt. Ein Kommentar und Stern freut mich immer. 😉 💚

 

The photo shows part of the head of my guitar with a swirl. At the vertebrae the six strings are tuned. As a beginner, my music teacher explained the names of the strings in a saying: He discovered yellow droll ants, so I could better remember the string name.

I wish you a successful day and a wonderful week, dear friends! Thank you for stopping by. A commentary and a star always pleases me. 😉 💚

 

La photo montre une partie de la tête de ma guitare avec un tourbillon. Au niveau des vertèbres, les six cordes sont accordées. En tant que débutant, mon professeur de musique a expliqué les noms des cordes dans un dicton: il a découvert des fourmis jaunes, afin de mieux me rappeler le nom de la chaîne.

Je vous souhaite une bonne journée et une semaine merveilleuse, chers amis! Merci de votre visite. Un commentaire et une étoile me plaisent toujours. 😉 💚

 

La foto muestra parte de la cabeza de mi guitarra con un remolino. En las vértebras, las seis cuerdas están afinadas. Como principiante, mi profesor de música explicó los nombres de las cuerdas en un refrán: descubrió hormigas droll amarillas, así que podría recordar mejor el nombre de la cadena.

¡Les deseo un día exitoso y una semana maravillosa, queridos amigos! Gracias por pasar. Un comentario y una estrella siempre me agrada. 😉 💚

 

A foto mostra parte da cabeça da minha guitarra com um redemoinho. Nas vértebras, as seis cordas são afinadas. Como iniciante, meu professor de música explicou os nomes das cordas em um ditado: Ele descobriu formigas amarelas, para que eu pudesse lembrar melhor o nome da string.

Desejo-lhe um dia de sucesso e uma semana maravilhosa, queridos amigos! Obrigado pela visita. Um comentário e uma estrela sempre me agradam. 😉 💚

 

La foto mostra parte della testa della mia chitarra con un vortice. Alle vertebre le sei corde sono sintonizzate. Come principiante, il mio insegnante di musica ha spiegato i nomi delle stringhe in un modo di dire: ha scoperto le formiche gialle, quindi potrei ricordare meglio il nome della stringa.

Ti auguro una giornata di successo e una settimana meravigliosa, cari amici! Grazie per essere passato. Un commento e una stella mi fanno sempre piacere. 😉 💚

 

De foto toont een deel van het hoofd van mijn gitaar met een werveling. Bij de wervels zijn de zes snaren getuned. Als beginner legde mijn muziekleraar de namen van de snaren uit in een gezegde: hij ontdekte gele kwijlen, dus ik kon de naam van de snaar beter onthouden.

Ik wens je een geslaagde dag en een geweldige week, beste vrienden! Bedankt voor het langskomen. Een commentaar en een ster bevalt me altijd. 😉 💚

 

Makro måndag Cogwheel

Bilden visar en del av huvudet på min gitarr med en virvla runt. Vid ryggkotorna är de sex strängarna inställda. Som nybörjare förklarade min musiklärare namnen på strängarna i ett ordstäv: Han upptäckte gula drollmyror, så jag kunde bättre komma ihåg strängnamnet.

Jag önskar dig en lyckad dag och en underbar vecka, kära vänner! Tack för att du stannade. En kommentar och en stjärna gläder mig alltid. 😉 💚

 

Makro mandag Cogwheel

Billedet viser en del af min guitars hoved med en hvirvel. Ved hvirvlerne er de seks strenge indstillet. Som nybegynder forklarede min musiklærer navnene på strengene med et ordsprog: Han opdagede gule drollmyrer, så jeg kunne bedre huske strengnavnet.

Jeg ønsker dig en vellykket dag og en vidunderlig uge, kære venner! Tak fordi du stoppede forbi. En kommentar og en stjerne glæder mig altid. 😉 💚

 

Zdjęcie przedstawia część głowy mojej gitary z wirowaniem. W kręgach sześć strun są dostrojone. Jako początkujący, mój nauczyciel muzyki wyjaśnił imiona strun w powiedzeniu: Odkrył żółte mrówki, więc mogłem lepiej zapamiętać nazwę sznurka.

Życzę udanego dnia i wspaniałego tygodnia, drodzy przyjaciele! Dziękuję, że się zatrzymałeś. Komentarz i gwiazda zawsze mi się podoba. 😉 💚

 

Na fotografii pokazana chast' golovy moyey gitary s vikhrem. Na pozvonkakh shest' strun nastroyeny. Kak novichok moy uchitel' muzyki ob"yasnil imena strun v pogovorke: on obnaruzhil zheltykh murav'yev, poetomu ya mog luchshe zapomnit' nazvaniye stroki.

Zhelayu vam udachnogo dnya i chudesnoy nedeli, dorogiye druz'ya! Spasibo, chto ostanovilis'. Mne vsegda nravitsya kommentariy i zvezda. 😉 💚

 

6 x 6,5 cm 2,55 x 2,91 inch

 

Mit meiner neuen Kamera und dem alten Macro Opjektiv enstand dieses Foto!

Ich wünsche allen einen wundervollen und erfolgreichen Tag und eine entspannte Woche.Lasst es ruhig angehen, es wird eine heiße Woche!

Danke für Euren Besuch, liebe Freunde!

 

With my new camera and the old macro lens this photo was taken!

I wish everyone a wonderful and successful day and a relaxed week. Let's get on with it, it will be a hot week!

Thank you for your visit, dear friends!

 

Avec mon nouvel appareil photo et l'ancien objectif macro, cette photo a été prise !

Je vous souhaite à tous une journée merveilleuse et réussie et une semaine de détente.

Merci de votre visite, chers amis !

 

Con mi nueva cámara y el viejo objetivo macro esta foto fue tomada!

Les deseo a todos un día maravilloso y exitoso y una semana relajada, tomémoslo con calma, ¡será una semana calurosa!

Gracias por su visita, queridos amigos!

 

Com a minha nova câmera e o antigo Macro Opjektiv esta foto foi criada!

Desejo a todos vocês um dia maravilhoso e bem sucedido e uma semana descontraída Vamos começar, será uma semana quente!

Obrigado pela sua visita!

 

Con la mia nuova fotocamera e il vecchio obiettivo macro questa foto è stata scattata!

Auguro a tutti una giornata meravigliosa e di successo, una settimana di relax, una settimana calda!

Grazie per la vostra visita, cari amici!

 

Met mijn nieuwe camera en de oude macrolens is deze foto gemaakt!

Ik wens iedereen een fijne en succesvolle dag en een relaxte week, laten we het rustig aan doen, het wordt een warme week!

Hartelijk dank voor uw bezoek, beste vrienden!

 

Med min nya kamera och den gamla Macro Opjektivet skapades det här fotot!

Jag önskar er alla en underbar och lyckad dag och en avslappnad vecka. Låt oss börja, det blir en varm vecka!

Tack för ditt besök!

 

Med mit nye kamera og det gamle Macro Opjektiv blev dette billede oprettet!

Jeg ønsker jer alle en vidunderlig og vellykket dag og en afslappet uge. Lad os starte, det bliver en varm uge!

Tak for dit besøg!

 

Z nowym aparatem i starym obiektywem makro to zdjęcie zostało zrobione!

Życzę wszystkim wspaniałego i udanego dnia oraz relaksującego tygodnia, który będzie gorący!

Dziękujemy za wizytę, drodzy przyjaciele!

 

С моей новой камерой и старым Macro Opjektiv эта фотография была создана!

Я желаю вам всего прекрасного и успешного дня и расслабленной недели. Начнем, это будет жаркая неделя!

Благодарим за посещение!

 

This photo was taken on the summit of the Mont Blanc (4810 metres). In the background you can see the Aiguille du Midi and one part of the 4000's route to ascent Mont Blanc peak too.

Below clouds it's Chamonix-Mont-Blanc.

 

The feelings were indescribable. Since I was a child, I had always wanted to climb this mountain. But I hadn't found the moment and people to do it.

Finally, I had the option to achieve my old wish and get it. The day was magnificent, the wind and temperature were perfect.

On the summit I couldn't stop crying. There were too much emotions to assimilate. Indeed, I had already climbed higher mountains than Mont Blanc, but it was my childhood wish and I got it successfully.

Un hogar feliz, un comercio exitoso.. Pasado, eso es pasado...

- Il più rinomato caffè letterario di Napoli. Il ritrovo di intellettuali, politici e uomini d’affari che hanno lasciato nelle sue sale frammenti della loro grandezza. Uno dei più riusciti esempi in Italia di caffè letterario di ispirazione europea, tempio dell’elite intellettuale napoletana e internazionale. Il Gran Caffè Gambrinus è da sempre il Caffè frequentato dai Presidenti della Repubblica italiani in visita a Napoli. Agli inizi degli anni ’70 Michele Sergio dà inizio alla battaglia per recuperare i locali del Caffè situato nel cuore di Napoli.

 

Il Gambrinus: il più importante Caffè di Napoli. Tra i locali più celebri della penisola, membro dell’Associazione Culturale Locali Storici d’Italia, salotto letterario partenopeo, celebre galleria d’arte, animatore della cultura cittadina, questi in breve i tratti d’eccellenza del Caffè che dal 1860 è punto di riferimento tra i più importanti della cultura della nostra città.

 

La storia del Gran Caffè Gambrinus inizia con l’Unità di Italia quando, nel 1860, al piano terra del palazzo della Foresteria, l’elegante edificio del 1816 che oggi ospita la sede della Prefettura, viene aperto il “Gran Caffè”. Affacciato direttamente su Piazza Plebiscito e Palazzo Reale, il Caffè diventa in breve tempo il salotto del bel mondo cittadino. La fama dovuta all’opera dei migliori pasticceri, gelatai e baristi provenienti da tutta Europa procura subito al Caffè la benevolenza della famiglia reale e il riconoscimento per decreto di “Fornitore della Real Casa”, onorificenza tributata dai Savoia soltanto ai migliori fornitori del Regno delle due Sicilie.

  

- The most renowned literary café in Naples. The meeting place for intellectuals, politicians and businessmen who have left fragments of their greatness in its halls. One of the most successful examples in Italy of a European-inspired literary café, temple of the Neapolitan and international intellectual elite. The Gran Caffè Gambrinus has always been the café frequented by the Presidents of the Italian Republic visiting Naples. In the early 1970s Michele Sergio began the battle to recover the premises of the café located in the heart of Naples.

 

The Gambrinus: the most important café in Naples. Among the most famous establishments of the peninsula, member of the Cultural Association of Historic Places of Italy, Neapolitan literary salon, famous art gallery, promoter of the city's culture, these in brief are the excellent features of the Café which has been a point of reference since 1860 reference among the most important of the culture of our city.

 

The history of the Gran Caffè Gambrinus begins with the unification of Italy when, in 1860, the "Gran Caffè" was opened on the ground floor of the Foresteria building, the elegant building from 1816 which now houses the headquarters of the Prefecture. Directly overlooking Piazza Plebiscito and Palazzo Reale, the Café quickly became the living room of the city's beau monde. The fame due to the work of the best pastry chefs, ice cream makers and bartenders from all over Europe immediately procured the Café the benevolence of the royal family and the recognition by decree of "Supplier of the Royal House", an honor bestowed by the Savoy only to the best suppliers of the Kingdom of two Sicilies

  

- El café literario más famoso de Nápoles. El lugar de encuentro de intelectuales, políticos y empresarios que han dejado fragmentos de su grandeza en sus salones. Uno de los ejemplos más exitosos en Italia de un café literario de inspiración europea, templo de la élite intelectual napolitana e internacional. El Gran Caffè Gambrinus siempre ha sido el café frecuentado por los presidentes de la República Italiana que visitan Nápoles. A principios de la década de 1970, Michele Sergio comenzó la batalla por recuperar las instalaciones del café ubicado en el corazón de Nápoles.

 

El Gambrinus: el café más importante de Nápoles. Entre los establecimientos más famosos de la península, miembro de la Asociación Cultural de Lugares Históricos de Italia, salón literario napolitano, famosa galería de arte, promotor de la cultura de la ciudad, estas son en resumen las excelentes características del Café que ha sido un punto de referente desde 1860 referente entre los más importantes de la cultura de nuestra ciudad.

 

La historia del Gran Caffè Gambrinus comienza con la unificación de Italia cuando, en 1860, se inauguró el "Gran Caffè" en la planta baja del edificio Foresteria, el elegante edificio de 1816 que ahora alberga la sede de la Prefectura. Con vistas directas a Piazza Plebiscito y Palazzo Reale, el Café se convirtió rápidamente en la sala de estar del beau monde de la ciudad. La fama debida al trabajo de los mejores pasteleros, heladeros y bartenders de toda Europa procuró al Café de inmediato la benevolencia de la familia real y el reconocimiento por decreto de "Proveedor de la Casa Real", honor otorgado por la Saboya sólo a los mejores proveedores del Reino de las dos Sicilias.

 

Se l’Alfama è il quartiere storico di Lisbona che ne custodisce l’anima tradizionale, il Parco delle Nazioni è Lisbona proiettata nel futuro. Questa enorme zona adagiata lungo la riva est del fiume Tago è il risultato di uno dei più riusciti progetti di riqualificazione urbana, in grado di trasformare un’ex area portuale nella periferia della città in grave stato di degrado e abbandono in una delle zone più moderne e trendy. L’occasione fu l‘Esposizione Universale Permanente del 1998 (EXPO): per l’ultima edizione del millennio, avente per tema conduttore “Oceani: un’eredità per il futuro”, venne scelta come sede Lisbona: al posto di magazzini dismessi e complessi industriali in rovina sorsero palazzi avveniristici e padiglioni in grado di ospitare migliaia di visitatori, con un corollario di servizi e infrastrutture efficientissimi. Finita l’Expo, i padiglioni sono stati convertiti in musei, auditorium o altre attrazioni: uno di quei padiglioni è diventato la sede del celebre Oceanário. Oggi il Parco delle Nazioni non è solo una delle attrazioni turistiche più famose di Lisbona, ma anche la zona residenziale più cara della città, un centro finanziario, la sede della fiera internazionale e un polo commerciale. Dopo aver visitato l’affascinante Lisbona storica, venite a fare una passeggiata nell’entusiasmante Lisbona moderna, tra grattacieli, musei della scienza, arene concerti, giochi d’acqua, centri commerciali, un’avveniristica stazione, il ponte più lungo d’Europa e ampi spazi pedonali dove camminare: ce n’è abbastanza per trascorrere qui un’intera giornata - www.lisbona.info/cosa-vedere-lisbona/parco-nazioni/

  

If Alfama is the historic district of Lisbon that preserves its traditional soul, the Park of Nations is Lisbon projected into the future. This huge area lying along the east bank of the Tagus River is the result of one of the most successful urban redevelopment projects, capable of transforming a former port area on the outskirts of the city in a serious state of decay and neglect into one of the most modern areas and trendy. The occasion was the Permanent Universal Exhibition of 1998 (EXPO): for the last edition of the millennium, having as its main theme "Oceans: a legacy for the future", Lisbon was chosen as the location: instead of disused warehouses and industrial complexes in ruins futuristic buildings and pavilions were built capable of hosting thousands of visitors, with a corollary of highly efficient services and infrastructures. After the Expo, the pavilions were converted into museums, auditoriums or other attractions: one of those pavilions became the seat of the famous Oceanário. Today the Park of Nations is not only one of the most famous tourist attractions in Lisbon, but also the most expensive residential area of ​​the city, a financial center, the headquarters of the international fair and a commercial center. After visiting the fascinating historical Lisbon, come for a walk in the exciting modern Lisbon, among skyscrapers, science museums, concert arenas, water games, shopping malls, a futuristic station, the longest bridge in Europe and wide pedestrian spaces to walk: there is enough to spend a whole day here - www.lisbona.info/cosa-vedere-lisbona/parco-nazioni/

  

Si Alfama es el barrio histórico de Lisboa que conserva su alma tradicional, el Parque de las Naciones es la Lisboa proyectada hacia el futuro. Este enorme espacio situado en la margen este del río Tajo es el resultado de uno de los proyectos de remodelación urbanística más exitosos, capaz de transformar una antigua zona portuaria de las afueras de la ciudad, en grave estado de deterioro y abandono, en uno de los zonas más modernas y de moda. La ocasión fue la Exposición Universal Permanente de 1998 (EXPO): para la última edición del milenio, teniendo como tema principal "Océanos: un legado para el futuro", se eligió Lisboa como sede: en lugar de almacenes en desuso y complejos industriales. en ruinas se construyeron pabellones y edificios futuristas capaces de albergar a miles de visitantes, con el corolario de servicios e infraestructuras altamente eficientes. Después de la Expo, los pabellones se convirtieron en museos, auditorios u otras atracciones: uno de esos pabellones se convirtió en la sede del famoso Oceanário. Hoy, el Parque de las Naciones no es solo una de las atracciones turísticas más famosas de Lisboa, sino también la zona residencial más cara de la ciudad, un centro financiero, la sede de la feria internacional y un centro comercial. Después de visitar la fascinante Lisboa histórica, ven a dar un paseo por la apasionante Lisboa moderna, entre rascacielos, museos de ciencia, arenas de conciertos, juegos acuáticos, centros comerciales, una estación futurista, el puente más largo de Europa y amplios espacios peatonales para caminar: hay suficiente para pasar un día entero aquí - www.lisbona.info/cosa-vedere-lisbona/parco-nazioni/

Liebe Frauen, ich wünsche Euch einen wunderbaren Weltfrauenentag und ein gutes, erfolgreiches 2018 !

 

Dear women, I wish you a wonderful World Women's Day and a good and successful 2018!

 

Chères femmes, je vous souhaite une merveilleuse Journée mondiale de la femme et une bonne année 2018!

 

Queridas mujeres, les deseo un maravilloso Día Mundial de la Mujer y un 2018 bueno y exitoso!

 

Queridas mulheres, desejo-lhe um maravilhoso Dia Mundial da Mulher e um sucesso em 2018!

 

Cari donne, vi auguro una meravigliosa Giornata Mondiale della Donna e un buon successo nel 2018!

 

Geachte vrouwen, ik wens u een prachtige Wereldvrouwendag en een goed en succesvol 2018!

 

Kära kvinnor, jag önskar dig en underbar världs kvinnodag och en framgångsrik 2018!

 

Kære kvinder, jeg ønsker dig en vidunderlig verdensdagsdag og en succesrig 2018!

 

Drogi kobietom, życzę wam wspaniałego Światowego Dnia Kobiet oraz dobrego i udanego roku 2018!

   

Have a wonderful, bright, successful, blissful and healthy New Year and beyond!

“Let our New Year’s resolution be this: we will be there for one another as fellow members of humanity, in the finest sense of the word.” – Charles Lamb

“We will open the book. It’s pages are blank. We are going to put words on the ourselves. The book is called Opportunity and its first chapter is New Year’s Day.” – 2018

Edith Lovejoy Pierce

 

¡Tenga un Año Nuevo maravilloso, brillante, exitoso, dichoso y saludable y mucho más!

"Dejemos que nuestra resolución de Año Nuevo sea la siguiente: estaremos allí el uno para el otro como compañeros de la humanidad, en el mejor sentido de la palabra". Charles Lamb

"Nosotros abriremos el libro. Sus páginas están en blanco. Vamos a poner palabras sobre nosotros mismos. El libro se llama Oportunidad y su primer capítulo es el día de Año Nuevo ". - 2018

Edith Lovejoy Pierce

www.youtube.com/watch?v=Al7ONqrdscY

Vicente Casares

 

Vicente Casares es una localidad del Partido de Cañuelas, Provincia de Buenos Aires, Argentina.

 

Lleva ese nombre en homenaje a Vicente Lorenzo del Rosario Casares, fundador de la estancia “San Martín” y de la primera industria láctea de la Argentina, La Martona.

Cuenta con 787 habitantes (INDEC, 2010), lo que representa un incremento del 25% frente a los 629 habitantes (INDEC, 2001) del censo anterior.

El nombre "La Martona" deriva de "Marta", la fornida hermana de don Vicente y madre del escritor Adolfo Bioy Casares.

La fábrica –que aún se conserva frente a la estación ferroviaria de Vicente Casares, en el partido de Cañuelas– procesaba la leche proveniente de 52 tambos distribuidos en las 7 mil hectáreas de la estancia San Martín.

Su imagen característica era la cabeza estilizada de un gato, la marca que se utilizaba para herrar el ganado.

En 1886 Casares dio los primeros pasos mediante la producción de quesos, pero los resultados no fueron exitosos porque no existían buenos métodos de refrigeración.

Tres años más tarde surgió La Martona, con una idea fundamental, novedosa en el país: su proyecto consistía en organizar un sistema integrado de producción, que atendiera las tres etapas productivas: la agropecuaria, la industrial y la comercial.

En el aspecto productivo, La Martona se caracterizó por sus grandes avances tecnológicos. Desde 1890 utilizó papel sulfurizado para envasar la manteca (antes de eso se usaban trozos de tela). En 1893 inició las primeras exportaciones de este producto hacia Inglaterra.

En 1902 comenzó a producir dulce de leche en forma industrial siguiendo las recetas tradicionales de la colonia.

Hacia el año 1916 adquirió la primera desnatadora Westfalia que hubo en el país, traída desde Oelde, Alemania. En 1941 –antes que en Estados Unidos– implementó los camiones térmicos para recolectar la leche en los tambos.

En 1960 instaló una empaquetadora de manteca de alta velocidad; en 1961 introdujo el envase de cartón para la leche fluida; y en 1962 instaló la primera embotelladora en el país capaz de llenar y cerrar 12.000 botellas por hora. En los ‘70 desarrolló, en forma pionera, el yogur con colchón de frutas y el jugo de naranjas en botellón de vidrio.

El periodista francés Jules Hert, en una visita que realizó a Cañuelas en 1911, escribía: "Debo subrayar el hecho de que el establecimiento La Martona sobrepasa en el tratamiento higiénico de la leche a todos los de las capitales europeas, excepto Copenhague. La gran lechería Balle que distribuye a Berlín la mayor parte de la leche de consumo no llega a tal grado de perfección sino después de la del Sr. Casares".

Todos estos antecedentes propiciaron que en el año 1989 -a cien años de la creación de La Martona- la Honorable Cámara de Diputados de la Nación declarara por unanimidad a Cañuelas Cuna Nacional de la Industria Lechera (Res. 28/9/89). La fecha se recuerda cada 27 de noviembre.

  

TRASLATOR

  

Vicente Casares

 

Vicente Casares is a locality of the Party of Cañuelas, Province of Buenos Aires, Argentina.

 

It bears that name in tribute to Vicente Lorenzo del Rosario Casares, founder of the estancia "San Martín" and the first dairy industry of Argentina, La Martona.

It has 787 inhabitants (INDEC, 2010), which represents an increase of 25% compared to the 629 inhabitants (INDEC, 2001) of the previous census.

The name "La Martona" derives from "Marta", the fornida sister of Don Vicente and mother of the writer Adolfo Bioy Casares.

The factory - which is still conserved in front of the Vicente Casares railway station in the Cañuelas party - processed the milk from 52 dairies distributed on the 7,000 hectares of the San Martín estancia.

Its characteristic image was the stylized head of a cat, the mark that was used to iron cattle.

In 1886 Casares took the first steps by producing cheese, but the results were not successful because there were no good methods of refrigeration.

Three years later La Martona was born, with a fundamental idea, new in the country: its project was to organize an integrated production system, which would take care of the three productive stages: agricultural, industrial and commercial.

In the productive aspect, La Martona was characterized by its great technological advances. From 1890 he used sulfurized paper to package the butter (before that pieces of cloth were used). In 1893 began the first exports of this product towards England.

In 1902 began to produce dulce de leche in industrial form following the traditional recipes of the colony.

Towards the year 1916 acquired the first skimmer Westfalia that had in the country, brought from Oelde, Germany. In 1941 - before in the United States - it implemented the thermal trucks to collect milk in the tambos.

In 1960 he installed a high-speed butter packer; in 1961 he introduced the carton for fluid milk; and in 1962 installed the first bottler in the country capable of filling and closing 12,000 bottles per hour. In the 1970s he developed, in a pioneering way, the yogurt with fruit cushion and the juice of oranges in glass bottle.

The French journalist Jules Hert, in a visit he made to Cañuelas in 1911, wrote: "I must underline the fact that the La Martona establishment surpasses all the European capital cities except Copenhagen in the hygienic treatment of milk. Balle dairy which distributes most of consumer milk to Berlin does not reach such perfection as after that of Mr. Casares. "

All these antecedents led to the fact that in 1989, one hundred years after the creation of La Martona, the Honorable Chamber of Deputies of the Nation unanimously declared to Cañuelas the National Cradle of the Milk Industry (Res. 28/9/89). The date is remembered every 27 November.

Foto publicitaria tomada en el Parque Parramatta de Col Crothers a horcajadas sobre Vincent antes del exitoso intento del Australian Speed ​​Records 146 mp/h en Narrabri, el 19 de diciembre de 1954.

 

www.gregwapling.com/hotrod/land-speed-racing-australia/la...

 

www.oldbikemag.com.au/honest-col-crothers-live-fast-play-...

 

  

Pas de FAV sans commentaire.

No FAV without comment

 

En fait, il n'y avait pas un renard, mais trois !

Des jeunes de l'année qui gambadaient dans les près.

 

Il m'arrive de voir, de temps en temps, un renard.

Mais trois en même temps jamais avant cette journée.

 

Cette photo est un peu moins réussie que les précédentes, car ces trois diablotins n'arrêtaient pas de bouger !

 

Bonne journée à tous.

Merci pour vos visites et commentaires

 

en ---------------

 

In fact, there was not a fox, but three!!! % % Young of the year who jumped in near.

 

I happen to see, from time to time, a fox.

But three at the same time never before this day.

 

This photo is a little less successful than the previous, because these three imps do not stop moving!

 

Good day to all.

Thank you for your visits and comments

 

de ---------------

 

In der tat, es gab nicht ein fuchs, sondern drei !

Der junge des jahres, die gambadaient in der nähe.

 

Es passiert mir zu sehen, von zeit zu zeit ein fuchs.

Aber drei gleichzeitig nie vor diesem tag.

 

Dieses foto ist etwas weniger erfolgreich als die vorherigen, da diese drei kobolde war so bewegt!

 

Guten tag an alle.

Danke für eure besuche und kommentare

 

es ---------------

 

De hecho, no se trataba de un zorro, sino tres!!! % % De jóvenes del año que saltó cerca.

 

Llego a ver, de vez en cuando, un zorro.

Pero tres al mismo tiempo, nunca antes de este día.

 

Esta foto es un poco menos exitoso que el anterior, debido a que estos tres diablillos que no dejan de moverse!

 

Buen día a todos.

Gracias por sus visitas y comentarios

 

nl ---------------

 

In feite was er niet een vos, maar drie!!! % % Jongeren van het jaar die sprong in de buurt.

 

Ik toevallig om te zien, van tijd tot tijd, een vos.

Maar drie tegelijk nooit eerder op deze dag.

 

Deze foto is een beetje minder succesvol is dan de vorige, omdat deze drie duiveltjes niet stoppen met bewegen!

 

Goede dag allemaal.

Dank u voor uw bezoeken en opmerkingen

 

it ---------------

 

Infatti, non c'era una volpe, ma tre!!! % % Giovani dell'anno, che saltò in vicino.

 

Mi capita di vedere, di volta in volta, una volpe.

Ma tre, al tempo stesso, mai prima di questo giorno.

 

Questa foto è un po ' meno successo di quello precedente, perché questi tre folletti non si fermano!

 

Buona giornata a tutte.

Grazie per le vostre visite e commenti

 

pt ---------------

 

Na verdade, não foi uma raposa, mas sim, três!!! % % De jovens do ano que saltou de perto.

 

I acontecer para que, de tempos a tempos, uma raposa.

Mas três ao mesmo tempo, nunca antes deste dia.

 

Esta foto é um pouco menos bem sucedido do que o anterior, uma vez que estes três diabinhos não param de se mover!

 

Bom dia a todos.

Obrigado por suas visitas e comentários de

  

"Redux 2017--My Favorite Theme of the Year"

"Found in the kitchen" Filter 5 cm x 1 cm

"In meiner Küche gefunden" ein täglich mehrmals benötigtes Sieb für einen köstlichen Esspresso"

 

Dear Flickr friends, I wish you a happy and healthy year 2018 and since 2017 I have been posting my photo with Flickr, I have met very nice and lovable people in this time, for which I am very grateful. I have learned a lot from your comments and pictures and received many suggestions, thank you very much. I don't want to miss you/your in my life anymore, it enriched me and gave me a lot of inspiration to look at the world with different eyes and from different perspectives.

Through and through Macro Monday I discovered macro photography for myself. I wish you and me a successful and creative year 2018 of photography!

A successful and creative Macro Monday day ; -)

 

Translated with www.DeepL.com/Translator

 

Liebe Flickr Freunde, ich wünsche Ihnen/Euch ein wunderschönes glückliches und gesundes Jahr 2018. Seit 2017 stelle ich nun meine Foto bei Flickr ein, ich habe in dieser Zeit sehr nette und liebenswerte Menschen kennengelernt, wofür ich sehr dankbar bin. Durch Ihre/Eure Kommentare und Bilder habe ich viel lernen können und viele Anregungen erhalten, herzlichen Dank. Ich möchte Sie/Euch in meinem Leben nicht mehr vermissen, es hat mich bereichert und mir viele Anregung gegeben die Welt mit anderen Augen und aus verschiedenen Perspektiven zu betrachten.

Durch und mit Macro Monday habe ich für mich die Macro-Fotografie entdeckt.

 

Einen erfolgreichen Macro Monday Tag ;-))

 

Chers amis de Flickr, je vous souhaite une bonne et heureuse année 2018 et depuis 2017 j'ai posté ma photo avec Flickr, j'ai rencontré des gens très gentils et adorables en ce moment, ce dont je vous suis très reconnaissant. J'ai beaucoup appris de vos commentaires et photos et j'ai reçu beaucoup de suggestions, merci beaucoup. Je ne veux plus vous manquer dans ma vie, cela m' a enrichi et m' a donné beaucoup d'inspiration pour regarder le monde avec des yeux et des points de vue différents.

A travers Macro Monday, j'ai découvert la macro photographie pour moi-même. Je vous souhaite, à vous et à moi, une année 2018 de photographie réussie et créative!

Une journée Macro Monday réussie et créative ;-))

 

Queridos amigos de Flickr, os deseo un feliz y saludable año 2018 y desde el 2017 he estado publicando mi foto con Flickr, he conocido gente muy amable y amable en este tiempo, por lo cual estoy muy agradecido. He aprendido mucho de sus comentarios e imágenes y he recibido muchas sugerencias, muchas gracias. Ya no quiero extrañarte más en mi vida, me enriqueció y me inspiró mucho para mirar el mundo con diferentes ojos y desde diferentes perspectivas.

A través de Macro lunes descubrí la fotografía macro para mí mismo. Les deseo a ustedes y a mí un exitoso y creativo año 2018 de fotografía!

Un Macro exitoso y creativo día lunes ;-))

 

Caros amigos do Flickr, desejo-lhe um feliz e saudável ano de 2018 e desde 2017 publiquei minha foto com o Flickr, conheci pessoas muito amáveis ​​e amigáveis ​​neste momento, pelo que estou muito agradecido. Aprendi muito com seus comentários e imagens e recebi muitas sugestões, muito obrigado. Eu não quero mais sentir sua falta na minha vida, isso me enriqueceu e me inspirou muito a olhar para o mundo com diferentes olhos e perspectivas diferentes.

Através de Macro Monday, descobri a fotografia macro para mim. Desejo a você e a mim um ano de fotografia bem sucedido e criativo de 2018!

Uma macro bem sucedida e criativa na segunda ;-))

 

Cari amici di Flickr, vi auguro un felice e sano anno 2018 e dal 2017 ho inviato la mia foto con Flickr, ho incontrato persone molto belle e amabili in questo periodo, per il quale sono molto grato. Ho imparato molto dai vostri commenti e immagini e ho ricevuto molti suggerimenti, grazie mille. Non voglio più perdermi nella mia vita, mi ha arricchito e mi ha dato molta ispirazione per guardare il mondo con occhi diversi e da prospettive diverse.

Attraverso e attraverso Macro Lunedi ho scoperto la fotografia macro per me stesso. Auguro a voi e a me un anno creativo e di successo nel 2018 della fotografia!

Un successo e creativo Macro Lunedi giorno ;-))

 

Beste vrienden van Flickr, ik wens u een gelukkig en gezond jaar 2018 en sinds 2017 heb ik mijn foto geplaatst bij Flickr, ik heb in deze tijd heel aardige en sympathieke mensen ontmoet, waarvoor ik zeer dankbaar ben. Ik heb veel geleerd van uw opmerkingen en foto's en heb veel suggesties ontvangen, hartelijk dank. Ik wil jullie niet meer missen in mijn leven, het verrijkte me en gaf me veel inspiratie om met verschillende ogen en vanuit verschillende perspectieven naar de wereld te kijken.

Door en door Macro Maandag heb ik zelf macrofotografie ontdekt. Ik wens u en ik een succesvol en creatief jaar 2018 fotografie toe!

Een succesvolle en creatieve Macro Maandag maandagdag ;-))

 

Link wie bereit e ich einen guten esspresso zu!

 

www.kaffee24.de/espressomaschine/espresso-zubereiten?gcli...

 

www.DeepL.com/Translator

 

diseño industrial

Believe in yourself!

Have faith in your abilities!

Without a humble but reasonable confidence in your own powers you cannot be successful or happy.

Norman Vincent Peale--

  

Cree en ti mismo!

Ten fe en tus habilidades!

Sin una confianza humilde pero razonable en tus propios poderes no puede ser exitoso o feliz.

Norman Vincent Peale

Nachos con guacamole para entrada o para compartir con una cerveza bien fría

en mi caso los preparo asi:

2 paltas o aguacate maduras

1 pote queso Queso Finlandia 200 gramos

1 chile serrano o ají picante, finamente picado, sin las membranas y sin semillas.

jugo de limon a gusto

1 cucharada se salsa de queso (opcional)

1 cucharadita de sal a gusto

se puede poner ajies rojos picaditos a un lado con unas gotitas de aceite de oliva a modo decorativo y se comen tambien

-

Diaz De Vivar Gustavo Photographher

 

© Todos los derechos reservados.así como las fotografías de la presente pagina Web,

Please don't use this image without my explicit permission. © All rights reserved,

© Copyright

[ENG] “Someone is sitting in the shade today because someone planted a tree a long time ago”. Warren Buffett, American investor, business tycoon, and philanthropist, considered one of the most successful investors in the world.

Statuette created by Marbell Stone Art Belgium.

For “Looking close... on Friday!” thematic group, “White on Black” theme

 

[ESP] “Alguien está sentado a la sombra hoy porque alguien plantó un árbol hace mucho tiempo”. Warren Buffett, inversor estadounidense, magnate empresarial y filántropo, considerado uno de los inversores más exitosos del mundo.

Estatuilla creada por Marbell Stone Art Belgium.

Para el grupo temático “Looking close... on Friday!” (Mirando de cerca ... ¡el viernes!), tema “Blanco sobre negro

 

200714

Ich wünsche Euch ein gesundes und erfolgreiches Jahr 2019! // I wish you a healthy and successful year 2019! // Les deseo un feliz y exitoso año 2019!

Marco Ulpio Trajano

fue un emperador romano que gobernó desde el año 98 hasta su muerte en 117, siendo el primer emperador nacido de una familia propiamente indígena, turdetana​, aunque entroncada con otra de antiguos colonos itálicos asentados en una provincia​ y el segundo de la tradicionalmente llamada dinastía Antonina. Trajano es recordado como un exitoso soldado-emperador que presidió la mayor expansión militar de la historia romana hasta el momento de su muerte, así como por su actividad filantrópica.

Como administrador civil, Trajano es conocido sobre todo por su amplio programa de construcción de edificios públicos que reformaron la ciudad de Roma y dejó numerosos monumentos perdurables como el foro de Trajano, el mercado de Trajano y la Columna Trajana.

  

En la fotografia una parte de las ruinas descubiertas en Roma

  

Marco Ulpio Trajano

He was a Roman emperor who ruled from the year 98 until his death in 117, being the first emperor born of a properly indigenous family, Turdetana, although connected with another of ancient Italian settlers settled in a province and the second of the traditionally called Antonine dynasty. Trajan is remembered as a successful soldier-emperor who presided over the greatest military expansion in Roman history up to the time of his death, as well as for his philanthropic activity.

As a civil administrator, Trajan is best known for his extensive public building program that reshaped the city of Rome and left many enduring monuments such as Trajan's Forum, Trajan's Market, and Trajan's Column.

In the photograph a part of the ruins discovered in Rome

Let me say a huge thank you, for over than 7 million visits that I receive in networks. But please do not leave one of those big logos, that are flooding in flickr .

Let me say a huge thank you, for over than 7 million visits that I receive in networks. But please do not leave one of those big logos, that are flooding in flickr .

If you like, to see more of my photography, go to

 

www.flickr.com/photos/agustinruiz/

500px.com/agustin_ruiz_morilla

vimeo.com/agustinruizmorilla

  

Araña de la familia de las Thomisidae con su presa (una pequeña mosca) luego de una casa exitosa gracias a su excelente camuflaje. En varias ocasiones las he visto esperando inmóviles y perfectamente camufladas a que algún insecto se acerque lo suficiente para poder capturarlo.

SALIDA MATINAL CON LA BANDA DEL CHARCO

The Offspring - The Kids Aren't Alright

Cuando eramos jóvenes el futuro era tan prometedor..

El viejo vecindario estaba tan lleno de vida

Y los niños de toda esa calle

Iban a ser tan exitosos sin ser vencidos

 

Ahora el vecindario esta destrozado y jodido

Lo niños ya crecieron pero sus vidas están deterioradas

Como puede una pequeña calle , tragarse tantas vidas ...

Las posibilidades se perdieron , nada es gratis

 

Anhelado , lo que solíamos ser

Pero todavía es duro , duro de ver

...vidas frágiles , sueños desplazados

OFFSPRING

  

TEXTURES BY JENDRIX

Jendrix56 in Instagram

JENDRIX IN FACEBOOK

in Spotify...Jendrix Garcia

Cree en ti mismo!

Ten fe en tus habilidades!

Sin una confianza humilde pero razonable en tus propios poderes no puede ser exitoso o feliz.

 

Believe in yourself!

Have faith in your abilities! Without a humble but reasonable confidence in your own powers you cannot be successful or happy.

 

Norman Vincent Peale

   

All Natur HMM

All Narural HMM 6cm x 7,5 cm = 2,36 x 2,95 inch

 

Wir waren gestern im Grunewald spazieren und auf der Suche nach einem Motiv für das heutige Thema. Aus den sehr vielen Fotos habe ich mich dann für dieses Bild entschieden. Die drei Gesellen waren auf den sehr kleinen weißen Blüten unterwegs.

Danke für Euren Besuch, kommentar und Fave.

Ich wünsche Euch einen erfolgreichen und wunderschönen Montag, liebe Freunde <3<3<3!

Yesterday we went for a walk in the Grunewald and were looking for a motif for today's theme. From the very many photos I decided for this picture. The three journeymen were out on the very small white flowers.

Thanks for your visit, comment and Fave.

I wish you a successful and wonderful Monday, dear friends <3<3<3!

 

Hier, nous sommes allés nous promener dans le Grunewald et nous cherchions un motif pour le thème d'aujourd'hui. D'après les très nombreuses photos, j'ai décidé pour cette photo. Les trois compagnons étaient sur les très petites fleurs blanches.

Merci pour votre visite, commentaire et Fave.

Je vous souhaite un lundi réussi et merveilleux, chers amis <3<3<3

 

Ayer fuimos a dar un paseo por el Grunewald y buscamos un motivo para el tema de hoy. De las muchas fotos que me decidí por esta foto. Los tres oficiales estaban afuera en las flores blancas muy pequeñas.

Gracias por su visita, comentario y Fave.

Les deseo un lunes exitoso y maravilloso, queridos amigos <3<3<3!

 

Fomos passear ontem no Grunewald e em busca de um motivo para o assunto de hoje. Das muitas fotos, optei por esta foto. Os três artífices estavam nas pequenas flores brancas no caminho.

Obrigado pela sua visita, comentários e Fave.

Desejo-lhe uma bela e bem sucedida segunda-feira, queridos amigos <3 <3 <3!

 

Ieri abbiamo fatto una passeggiata nel Grunewald e stavamo cercando un motivo per il tema di oggi. Dalle tante foto che ho deciso per questa foto. I tre giornalisti erano fuori sui fiori bianchi molto piccoli.

Grazie per la vostra visita, commento e Fave.

Vi auguro un successo e meraviglioso Lunedi, cari amici <3<3<3!

 

Gisteren zijn we een wandeling in het Grunewald gaan maken en waren op zoek naar een motief voor het thema van vandaag. Van de zeer vele foto's heb ik voor deze foto gekozen. De drie journeymannen waren uit op de zeer kleine witte bloemen.

Bedankt voor uw bezoek, commentaar en Fave.

Ik wens u een succesvolle en prachtige maandag, lieve vrienden <3<3<3!

 

Vi gick en promenad igår i Grunewald och letade efter ett motiv för dagens ämne. Från de många bilderna har jag valt den här bilden. De tre resande männen var på de mycket små vita blommorna på vägen.

Tack för ditt besök, kommentarer och Fave.

Jag önskar dig en lyckad och vacker måndag, kära vänner <3 <3 <3!

 

Vi gik en tur i går i Grunewald og på udkig efter et motiv for dagens emne. Fra de mange billeder har jeg valgt dette billede. De tre rejsemænd var på de meget små hvide blomster på vejen.

Tak for dit besøg, kommentarer og Fave.

Jeg ønsker dig en succesfuld og smuk mandag, kære venner <3 <3 <3!

 

Wczoraj poszliśmy na spacer po Grunewaldzie i szukaliśmy motywu na dzisiejszy temat. Z bardzo wielu zdjęć zdecydowałem się na to zdjęcie. Trzej czeladnicy byli na bardzo małych białych kwiatkach.

Dziękujemy za wizytę, komentarz i zapamiętaj.

Życzę Wam udanego i wspaniałego poniedziałku, drodzy przyjaciele <3<3<3!

Vicente Casares

 

Vicente Casares es una localidad del Partido de Cañuelas, Provincia de Buenos Aires, Argentina.

 

Lleva ese nombre en homenaje a Vicente Lorenzo del Rosario Casares, fundador de la estancia “San Martín” y de la primera industria láctea de la Argentina, La Martona.

Cuenta con 787 habitantes (INDEC, 2010), lo que representa un incremento del 25% frente a los 629 habitantes (INDEC, 2001) del censo anterior.

El nombre "La Martona" deriva de "Marta", la fornida hermana de don Vicente y madre del escritor Adolfo Bioy Casares.

La fábrica –que aún se conserva frente a la estación ferroviaria de Vicente Casares, en el partido de Cañuelas– procesaba la leche proveniente de 52 tambos distribuidos en las 7 mil hectáreas de la estancia San Martín.

Su imagen característica era la cabeza estilizada de un gato, la marca que se utilizaba para herrar el ganado.

En 1886 Casares dio los primeros pasos mediante la producción de quesos, pero los resultados no fueron exitosos porque no existían buenos métodos de refrigeración.

Tres años más tarde surgió La Martona, con una idea fundamental, novedosa en el país: su proyecto consistía en organizar un sistema integrado de producción, que atendiera las tres etapas productivas: la agropecuaria, la industrial y la comercial.

En el aspecto productivo, La Martona se caracterizó por sus grandes avances tecnológicos. Desde 1890 utilizó papel sulfurizado para envasar la manteca (antes de eso se usaban trozos de tela). En 1893 inició las primeras exportaciones de este producto hacia Inglaterra.

En 1902 comenzó a producir dulce de leche en forma industrial siguiendo las recetas tradicionales de la colonia.

Hacia el año 1916 adquirió la primera desnatadora Westfalia que hubo en el país, traída desde Oelde, Alemania. En 1941 –antes que en Estados Unidos– implementó los camiones térmicos para recolectar la leche en los tambos.

En 1960 instaló una empaquetadora de manteca de alta velocidad; en 1961 introdujo el envase de cartón para la leche fluida; y en 1962 instaló la primera embotelladora en el país capaz de llenar y cerrar 12.000 botellas por hora. En los ‘70 desarrolló, en forma pionera, el yogur con colchón de frutas y el jugo de naranjas en botellón de vidrio.

El periodista francés Jules Hert, en una visita que realizó a Cañuelas en 1911, escribía: "Debo subrayar el hecho de que el establecimiento La Martona sobrepasa en el tratamiento higiénico de la leche a todos los de las capitales europeas, excepto Copenhague. La gran lechería Balle que distribuye a Berlín la mayor parte de la leche de consumo no llega a tal grado de perfección sino después de la del Sr. Casares".

Todos estos antecedentes propiciaron que en el año 1989 -a cien años de la creación de La Martona- la Honorable Cámara de Diputados de la Nación declarara por unanimidad a Cañuelas Cuna Nacional de la Industria Lechera (Res. 28/9/89). La fecha se recuerda cada 27 de noviembre.

  

TRASLATOR

  

Vicente Casares

 

Vicente Casares is a locality of the Party of Cañuelas, Province of Buenos Aires, Argentina.

 

It bears that name in tribute to Vicente Lorenzo del Rosario Casares, founder of the estancia "San Martín" and the first dairy industry of Argentina, La Martona.

It has 787 inhabitants (INDEC, 2010), which represents an increase of 25% compared to the 629 inhabitants (INDEC, 2001) of the previous census.

The name "La Martona" derives from "Marta", the fornida sister of Don Vicente and mother of the writer Adolfo Bioy Casares.

The factory - which is still conserved in front of the Vicente Casares railway station in the Cañuelas party - processed the milk from 52 dairies distributed on the 7,000 hectares of the San Martín estancia.

Its characteristic image was the stylized head of a cat, the mark that was used to iron cattle.

In 1886 Casares took the first steps by producing cheese, but the results were not successful because there were no good methods of refrigeration.

Three years later La Martona was born, with a fundamental idea, new in the country: its project was to organize an integrated production system, which would take care of the three productive stages: agricultural, industrial and commercial.

In the productive aspect, La Martona was characterized by its great technological advances. From 1890 he used sulfurized paper to package the butter (before that pieces of cloth were used). In 1893 began the first exports of this product towards England.

In 1902 began to produce dulce de leche in industrial form following the traditional recipes of the colony.

Towards the year 1916 acquired the first skimmer Westfalia that had in the country, brought from Oelde, Germany. In 1941 - before in the United States - it implemented the thermal trucks to collect milk in the tambos.

In 1960 he installed a high-speed butter packer; in 1961 he introduced the carton for fluid milk; and in 1962 installed the first bottler in the country capable of filling and closing 12,000 bottles per hour. In the 1970s he developed, in a pioneering way, the yogurt with fruit cushion and the juice of oranges in glass bottle.

The French journalist Jules Hert, in a visit he made to Cañuelas in 1911, wrote: "I must underline the fact that the La Martona establishment surpasses all the European capital cities except Copenhagen in the hygienic treatment of milk. Balle dairy which distributes most of consumer milk to Berlin does not reach such perfection as after that of Mr. Casares. "

All these antecedents led to the fact that in 1989, one hundred years after the creation of La Martona, the Honorable Chamber of Deputies of the Nation unanimously declared to Cañuelas the National Cradle of the Milk Industry (Res. 28/9/89). The date is remembered every 27 November.

Madcap.

 

Angajamente plecări conturi neobișnuite evenimente factotum detalii maestrul lucrări fleacuri gestionarea nopților compoziții povești strălucirea accidentelor,

невидимые точки процветание благородные детали ловкость манеры торопливость минуты большие очевидные промахи решительный товар вращающиеся головы,

esprits déraisonnables suspicions descriptions jollifications conséquences interrogateurs déroutants inventions drôles dans la plupart des secrets aventures choses,

descubrir sugerencias pasos exitosos frescura sentimientos ilustraciones colaterales eventos sorprendentes acumular palabras escepticismos otros,

اهتمامات وجهات النظر واسعة النطاق المضاربات والمزايا التجارية الزوايا الفاخرة الصروح العامة صلاحيات استثنائية اعتبارات يقظة,

tahminler bilgi güçlü cazibeler sorgulanamaz ifadeler bilgilendirilmiş gümrük engelleri tasarımlar çarpıcı kanallar eğlenceler kurulmuş,

論争の意見横断テキスト解釈された通路召喚された興味物理的な湾介入の権威山人気の不信不謹慎な方向巧みな線がエピグラマティズムをもたらした.

Steve.D.Hammond.

Miguel Abellán "Pincho", graffiti artist and one of the first artists who believed in the successful project of the Unfinished Museum of Fanzara, it was he who continued to spread the proposal to more urban artists who have already discovered the benefit of participating in MIAU, which It is none other than enjoying a different, intangible creative experience that goes beyond the publicity that can be generated by seeing your work held in one of the corners of the town.

 

Miguel Abellán "Pincho", grafitero y uno de los primeros artistas que creyó en el exitoso proyecto del Museo Inacabado de Fanzara, fue él quien continuó contagiando con la propuesta a más artistas urbanos que ya han descubierto el beneficio de participar en M.I.AU, que no es otro que disfrutar de una experiencia creativa diferente, intangible, que va más allá de la publicidad que puede generar ver tu obra sostenida en uno de los rincones del pueblo.

 

MIAU (Museo Inacabado de Arte Urbano)

Fanzara (Castellón/ Spain)

El Mercedes-Benz 170 S es un automóvil de lujo que fue producido por Mercedes-Benz desde 1949 hasta 1955 en varias formas de gasolina y diésel. Inicialmente se ofreció con una versión de 1.8 litros del motor M136 de cuatro cilindros en línea de 1.7 litros utilizado en el tipo de producción de 170 V, un poco más pequeño . Fue el primer Mercedes-Benz en llevar en su nombre el sufijo “S” (para el modelo Sonder (modelo especial) que denota un nivel superior de comodidad y calidad. Como tal, su mercado objetivo eran los dueños de negocios y directores de empresas exitosos.

El 170 S se lanzó en mayo de 1949, inicialmente compartía el número de chasis del W136 170 V y se parecía mucho a él. Sin embargo, en varios aspectos fue más directamente un desarrollo del Mercedes-Benz 230 de seis cilindros que la compañía había producido, aunque en pequeñas cantidades, entre 1938 y 1943. [

La primera actualización del 170 S se produjo en enero de 1952, distanciándose aún más del 170 V con su propio número de chasis W191 . introducción Mercedes' un año antes de la 2,2 litros de seis cilindros M180 engined Mercedes-Benz W187 de lujo modelo 220, colocado entre el 170 S y la empresa insignia 3,0 litros Mercedes-Benz W186 Adenauer turismos introducía en un lugar lujo los cuatro cilindros 170 de S .

Con la llegada del nuevo Mercedes-Benz W120 180 "Ponton" de 1.8 litros en 1953, se suspendió la producción del 170 S y se introdujo un 170 SV que empleaba el motor más grande del 170 S, pero se introdujo la carrocería un poco más pequeña del 170 V. Dejó de producirse en 1955. (Wikipedia).

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

www.flickriver.com/photos/29469501@N03/popular-interesting/

  

Pues con esta toma concluí mi visita al MARAVILLOSO Y MAJESTUOSO TAJ MAHAL, una experiencia única el poder tocarla y contemplarla, ayssss...

 

Mi última hasta que regrese el martes de mi viajecito, corto pero espero que exitoso a Marrakech (sí si, haré fotos o al menos lo intentaré).

 

GRACIAS A TODOS POR PASAROS POR AQUI

 

Música: Namaste

www.youtube.com/watch?v=nYPxNRUGdwk

El Mercedes-Benz 170 S es un automóvil de lujo que fue producido por Mercedes-Benz desde 1949 hasta 1955 en varias formas de gasolina y diésel. Inicialmente se ofreció con una versión de 1.8 litros del motor M136 de cuatro cilindros en línea de 1.7 litros utilizado en el tipo de producción de 170 V, un poco más pequeño . Fue el primer Mercedes-Benz en llevar en su nombre el sufijo “S” (para el modelo Sonder (modelo especial) que denota un nivel superior de comodidad y calidad. Como tal, su mercado objetivo eran los dueños de negocios y directores de empresas exitosos.

El 170 S se lanzó en mayo de 1949, inicialmente compartía el número de chasis del W136 170 V y se parecía mucho a él. Sin embargo, en varios aspectos fue más directamente un desarrollo del Mercedes-Benz 230 de seis cilindros que la compañía había producido, aunque en pequeñas cantidades, entre 1938 y 1943. [1]

La primera actualización del 170 S se produjo en enero de 1952, distanciándose aún más del 170 V con su propio número de chasis W191 . introducción Mercedes' un año antes de la 2,2 litros de seis cilindros M180 engined Mercedes-Benz W187 de lujo modelo 220, colocado entre el 170 S y la empresa insignia 3,0 litros Mercedes-Benz W186 Adenauer turismos introducía en un lugar lujo los cuatro cilindros 170 de S .

Con la llegada del nuevo Mercedes-Benz W120 180 "Ponton" de 1.8 litros en 1953, se suspendió la producción del 170 S y se introdujo un 170 SV que empleaba el motor más grande del 170 S, pero se introdujo la carrocería un poco más pequeña del 170 V. Dejó de producirse en 1955. (Wikipedia).

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

www.flickriver.com/photos/29469501@N03/popular-interesting/

  

www.theholidayspot.com/chinese_new_year/animated-wishes

/

The Rat is the first of all zodiac animals. According to one myth, the Jade Emperor said the order would be decided by the order in which they arrived to his party. The Rat tricked the Ox into giving him a ride. Then, just as they arrived at the finish line, Rat jumped down and landed ahead of Ox, becoming first.

 

The Rat is also associated with the Earthly Branch (地支—dì zhī) Zi (子) and the midnight hours. In the terms of yin and yang (阴阳—yīn yáng), the Rat is yang and represents the beginning of a new day.

 

In Chinese culture, rats were seen as a sign of wealth and surplus. Because of their reproduction rate, married couples also prayed to them for children.

 

Rats are clever, quick thinkers; successful, but content with living a quiet and peaceful life.

  

La Rata es el primero de todos los animales del zodiaco. Según un mito, el Emperador de Jade dijo que el orden se decidiría por el orden en que llegaron a su grupo. La Rata engañó al Buey para que lo llevara. Luego, justo cuando llegaron a la línea de meta, Rat saltó y aterrizó por delante de Ox, convirtiéndose en el primero.

 

La Rata también está asociada con la Rama Terrenal (地支 —dì zhī) Zi (子) y las horas de medianoche. En términos de yin y yang (阴阳 —yīn yáng), la Rata es yang y representa el comienzo de un nuevo día.

 

En la cultura china, las ratas eran vistas como un signo de riqueza y excedente. Debido a su tasa de reproducción, las parejas casadas también les rezaban por tener hijos.

 

Las ratas son inteligentes, pensadores rápidos; exitoso, pero contentó con vivir una vida tranquila y pacífica.

Un model curiós, que no es veu per Catalunya, es la versió articulada del exitós Castrosua CS-40 Magnus E, en aquest cas amb motor Scania, i que amb 3 unitats cobreixen serveis Lurralde Bus de l'empresa Euskotren a Guipuscoa.

 

Un modelo curioso, que no se ve por Cataluña, es la versión articulada del exitoso Castrosua CS-40 Magnus E, en este caso con motor Scania, y que con 3 unidades cubren servicios Lurralde Bus de la empresa Euskotren en Guipuzcoa.

| Buy this photo on Getty Images |

 

***************************************************

 

Las Áreas Protegidas Privadas han crecido explosivamente en Chile a contar de los años 90. Se estima la existencia de unas 500 Áreas Protegidas Privadas que cubren más de 1 millón 400 mil hectáreas en todo el país. La limitación de recursos y la lentitud del estado Chileno han estimulado que personas, comunidades e inversionistas con un sentido de custodia de la naturaleza adquieran grandes áreas aún no protegidas con el objetivo de preservar el valor escénico y recreativo asi como también de instalar negocios llamados "eco-sustentables". Muchos de estos proyectos no han estado excentos de polémica, existe suspicacia y dudas sobre sus reales fines y el posible daño soterrado al ecosistema, lo que ha concitado contrapuestas reacciones.

 

Uno de los mas exitosos sin duda es la Reserva Biológica Huilo Huilo, el primer parque privado en ser reconocido como Reserva de la Biósfera por la UNESCO (2007) por proteger el “Bosque templado lluvioso de los Andes australes” también conocido como "Selva Valdiviana" el segundo mayor bosque templado lluvioso que queda en el mundo, único en Sudamérica. El parque a lo largo de los años se ha ido convirtiendo en un gigantesco parque de atracciones natural que cuenta con varios llamativos hoteles que destacan por su arquitectura orgánica integrada con el medio ambiente. Uno de ellos fue seleccionado entre los 21 hoteles mas increibles del mundo, la Montaña Mágica Lodge que tiene forma de un cono recubierto con roca volcánica de cuyo extremo superior emerge una cascada de agua que ha permitido que la flora nativa del lugar crezca en forma natural cubriendo toda la fachada del hotel.

 

La Reserva Biológica Huilo Huilo se ubica en la Región de los Ríos, al sur de Chile a 860 kms de la capital Santiago y 320 kms al norte de la ciudad de Puerto Montt, entre los lagos Panguipulli y Pirihuico en Los Andes patagónicos. Tiene una extensión de 100.000 hectáreas incluye parte de los faldeos orientales norte y sur del volcán Choshuenco y la ribera sur del lago Pirihueico. En la reserva se puede encontrar diversos servicios como cabañas, camping, centro de convenciones, museo mapuche, club náutico, cerveceria artesanal, termas y SPA, teleférico, hostel para mochileros, el exlusivo Nawelpi Lodge y Marina del Fuy o los impresionantes hoteles en medio del bosque Montaña Mágica, Nothofagus y Reino Fungi. También se puede desarrollar una serie de actividades que van desde los senderos a los Saltos Huilo Huilo, El Puma y los senderos magicos elevados sobre el bosque que llevan al salto La Leona, un Canopy XL en el Canopy Village con sus casas en los arboles, sky en los faldeos del Volcan Choshuenco, pesca recreativa, cabalgatas, observacion de flora y fauna nativa asi también de Venados y Jabalies. En fin un lugar para todos los gustos y todos los bolsillos, con mucha naturaleza, increibles paisajes donde sorprende lo bien que se ha integrado todo con el entorno. Si alojan fuera del parque se debe pagar el acceso a todas las atracciones por separado y esta abierto durante todo el año. La mejor fecha para visitar Invierno o Primavera hay menos gente y cae nieve frecuentemente.

 

--------------------------

 

Private Protected Areas have grown strongly in Chile starting in the 90s. There are some 500 private protected areas covering more than 1 million 400 thousand hectares in the country is estimated. Limited financial resources and the slow Chilean state have encouraged that individuals, communities and investors with a sense of nature stewardship acquire large areas not yet protected in order to preserve the scenic and recreational value as well as installation businesses called "eco-sustainable ". Many of these projects have not been exempt from controversy, there is suspicion and doubt about their real purposes and possible underground ecosystem damage, which has attracted mixed reactions.

 

One of the most successful certainly is Huilo Huilo Biological Reserve, the first private park to get recognized as a Biosphere Reserve by UNESCO (2007) protecting the "Temperate rainforest of the southern Andes" also known as "Valdivian Rainforest" the second largest temperate rainforest left in the world, unique in South America. The park over the years has grown into a gigantic natural amusement park with several distinctive hotels notable for their integrated environmental organic architecture. One of them was selected among the 21 most amazing hotels in the world. The Magic Mountain Lodge which is shaped like a cone covered with volcanic rock of the upper end emerges a waterfall that has allowed the native flora of the place to grow naturally till covering the entire facade of the hotel.

 

Huilo Huilo Biological Reserve is located in the Los Rios Region in southern Chile 860 kms from the capital Santiago 320 km north of the city of Puerto Montt between Panguipulli and Pirihuico lakes heart of north Patagonian Andes. It has an area of 100,000 hectares includes part of northern and south eastern Choshuenco volcano slopes and Lake Pirihueico southern shores. In the book you can find many services such as cabins, camping, convention center, Mapuche museum, yacht club, craft brewery baths and spa cable car hostel for backpackers the exclusive Nawelpi Lodge and Marina del Fuy or the impressive hotels Magic Mountain, Nothofagus and Kingdom Fungi Lodges in middle of the forest. You can find many activities ranging from hiking to the Huilo Huilo or El Puma falls and wooden walkways as magical trails over the forest leading to La Leona falls, an XL canopy in the Canopy Village with tree houses, sky on the Volcan Choshuenco slopes, sport fishing, horseback riding, observation of native flora and fauna as well also Deers and Wild Boars. Finally a place for everyone and every budget, with lots of nature and awesome landscapes. The place surprise how everything has been well integrated with the environment. If you choose staying outside the park must pay for access to all the attractions separately and is open all year. Best time to visit Winter or Spring there are fewer people and snow falls often.

| Buy this photo on Getty Images |

 

***************************************************

 

Las Áreas Protegidas Privadas han crecido explosivamente en Chile a contar de los años 90. Se estima la existencia de unas 500 Áreas Protegidas Privadas que cubren más de 1 millón 400 mil hectáreas en todo el país. La limitación de recursos y la lentitud del estado Chileno han estimulado que personas, comunidades e inversionistas con un sentido de custodia de la naturaleza adquieran grandes áreas aún no protegidas con el objetivo de preservar el valor escénico y recreativo asi como también de instalar negocios llamados "eco-sustentables". Muchos de estos proyectos no han estado excentos de polémica, existe suspicacia y dudas sobre sus reales fines y el posible daño soterrado al ecosistema, lo que ha concitado contrapuestas reacciones.

 

Uno de los mas exitosos sin duda es la Reserva Biológica Huilo Huilo, el primer parque privado en ser reconocido como Reserva de la Biósfera por la UNESCO (2007) por proteger el “Bosque templado lluvioso de los Andes australes” también conocido como "Selva Valdiviana" el segundo mayor bosque templado lluvioso que queda en el mundo, único en Sudamérica. El parque a lo largo de los años se ha ido convirtiendo en un gigantesco parque de atracciones natural que cuenta con varios llamativos hoteles que destacan por su arquitectura orgánica integrada con el medio ambiente. Uno de ellos fue seleccionado entre los 21 hoteles mas increibles del mundo, la Montaña Mágica Lodge que tiene forma de un cono recubierto con roca volcánica de cuyo extremo superior emerge una cascada de agua que ha permitido que la flora nativa del lugar crezca en forma natural cubriendo toda la fachada del hotel.

 

La Reserva Biológica Huilo Huilo se ubica en la Región de los Ríos, al sur de Chile a 860 kms de la capital Santiago y 320 kms al norte de la ciudad de Puerto Montt, entre los lagos Panguipulli y Pirihuico en Los Andes patagónicos. Tiene una extensión de 100.000 hectáreas incluye parte de los faldeos orientales norte y sur del volcán Choshuenco y la ribera sur del lago Pirihueico. En la reserva se puede encontrar diversos servicios como cabañas, camping, centro de convenciones, museo mapuche, club náutico, cerveceria artesanal, termas y SPA, teleférico, hostel para mochileros, el exlusivo Nawelpi Lodge y Marina del Fuy o los impresionantes hoteles en medio del bosque Montaña Mágica, Nothofagus y Reino Fungi. También se puede desarrollar una serie de actividades que van desde los senderos a los Saltos Huilo Huilo, El Puma y los senderos magicos elevados sobre el bosque que llevan al salto La Leona, un Canopy XL en el Canopy Village con sus casas en los arboles, sky en los faldeos del Volcan Choshuenco, pesca recreativa, cabalgatas, observacion de flora y fauna nativa asi también de Venados y Jabalies. En fin un lugar para todos los gustos y todos los bolsillos, con mucha naturaleza, increibles paisajes donde sorprende lo bien que se ha integrado todo con el entorno. Si alojan fuera del parque se debe pagar el acceso a todas las atracciones por separado y esta abierto durante todo el año. La mejor fecha para visitar Invierno o Primavera hay menos gente y cae nieve frecuentemente.

 

--------------------------

 

Private Protected Areas have grown strongly in Chile starting in the 90s. There are some 500 private protected areas covering more than 1 million 400 thousand hectares in the country is estimated. Limited financial resources and the slow Chilean state have encouraged that individuals, communities and investors with a sense of nature stewardship acquire large areas not yet protected in order to preserve the scenic and recreational value as well as installation businesses called "eco-sustainable ". Many of these projects have not been exempt from controversy, there is suspicion and doubt about their real purposes and possible underground ecosystem damage, which has attracted mixed reactions.

 

One of the most successful certainly is Huilo Huilo Biological Reserve, the first private park to get recognized as a Biosphere Reserve by UNESCO (2007) protecting the "Temperate rainforest of the southern Andes" also known as "Valdivian Rainforest" the second largest temperate rainforest left in the world, unique in South America. The park over the years has grown into a gigantic natural amusement park with several distinctive hotels notable for their integrated environmental organic architecture. One of them was selected among the 21 most amazing hotels in the world. The Magic Mountain Lodge which is shaped like a cone covered with volcanic rock of the upper end emerges a waterfall that has allowed the native flora of the place to grow naturally till covering the entire facade of the hotel.

 

Huilo Huilo Biological Reserve is located in the Los Rios Region in southern Chile 860 kms from the capital Santiago 320 km north of the city of Puerto Montt between Panguipulli and Pirihuico lakes heart of north Patagonian Andes. It has an area of 100,000 hectares includes part of northern and south eastern Choshuenco volcano slopes and Lake Pirihueico southern shores. In the book you can find many services such as cabins, camping, convention center, Mapuche museum, yacht club, craft brewery baths and spa cable car hostel for backpackers the exclusive Nawelpi Lodge and Marina del Fuy or the impressive hotels Magic Mountain, Nothofagus and Kingdom Fungi Lodges in middle of the forest. You can find many activities ranging from hiking to the Huilo Huilo or El Puma falls and wooden walkways as magical trails over the forest leading to La Leona falls, an XL canopy in the Canopy Village with tree houses, sky on the Volcan Choshuenco slopes, sport fishing, horseback riding, observation of native flora and fauna as well also Deers and Wild Boars. Finally a place for everyone and every budget, with lots of nature and awesome landscapes. The place surprise how everything has been well integrated with the environment. If you choose staying outside the park must pay for access to all the attractions separately and is open all year. Best time to visit Winter or Spring there are fewer people and snow falls often.

www.youtube.com/watch?v=le1QF3uoQNg

 

www.youtube.com/watch?v=EUrUfJW1JGk

  

www.youtube.com/watch?v=qQzdAsjWGPg

 

www.youtube.com/watch?v=ZwAERaRUsp0&list=RD1qpM2wSD7B...

 

Today in 1915, Frank Sinatra, Old Blues Eyes, the Sultan of Swoon, was born in New Jersey. He would go on to be one of the most important artists in the 20th century and even play the War Memorial in Syracuse in the 1970s. According to Biography.com,

 

“Born in Hoboken, New Jersey, on December 12, 1915, Frank Sinatra rose to fame singing big band numbers. In the ’40s and ’50s, he had a dazzling array of hit songs and albums and went on to appear in dozens of films, winning a supporting actor Oscar for From Here to Eternity. He left behind a massive catalog of work that includes iconic tunes like “Love and Marriage,” “Strangers in the Night,” “My Way” and “New York, New York.” He died on May 14, 1998 in Los Angeles, California.”

 

Hoy, en 1915, nació en Nueva Jersey Frank Sinatra, Old Blues Eyes, el sultán de Swoon. Pasaría a ser uno de los artistas más importantes del siglo XX e incluso tocaría en el War Memorial en Siracusa en la década de 1970. Según Biography.com,

 

“Nacido en Hoboken, Nueva Jersey, el 12 de diciembre de 1915, Frank Sinatra saltó a la fama cantando canciones de grandes bandas. En los años 40 y 50, tuvo una deslumbrante variedad de canciones y álbumes exitosos y apareció en docenas de películas, ganando un Oscar como actor de reparto por From Here to Eternity. Dejó un enorme catálogo de trabajos que incluye temas icónicos como "Love and Marriage", "Strangers in the Night", "My Way" y "New York, New York". Murió el 14 de mayo de 1998 en Los Ángeles, California ”.

  

Cover art for New York, New York by Frank Sinatra

New York, New York

Frank Sinatra

  

Though Frank Sinatra recorded the song for his 1980 release Trilogy: Past, Present, Future it was originally the theme song for the Martin Scorsese film of the same name…

Produced by

 

Sonny Burke

Release Date

 

March 26, 1980

  

Start spreading the news, I'm leaving today

I want to be a part of it: New York, New York

These vagabond shoes, are longing to stray

Right through the very heart of it: New York, New York

 

I wanna wake up in a city that doesn't sleep

And find I'm king of the hill, top of the heap

  

These little town blues, are melting away

I'll make a brand new start of it in old New York

  

If I can make it there, I'll make it anywhere

It's up to you, New York, New York

  

New York, New York

I want to wake up in a city that never sleeps

And find I'm a number one, top of the list

King of the hill, a number one

  

These little town blues, oh, are melting away

I'm gonna make a brand new start of it in old New York

And if I can make it there, I'm gonna make it anywhere

It's up to you, New York, New York

  

Vicente Casares

 

Vicente Casares es una localidad del Partido de Cañuelas, Provincia de Buenos Aires, Argentina.

 

Lleva ese nombre en homenaje a Vicente Lorenzo del Rosario Casares, fundador de la estancia “San Martín” y de la primera industria láctea de la Argentina, La Martona.

Cuenta con 787 habitantes (INDEC, 2010), lo que representa un incremento del 25% frente a los 629 habitantes (INDEC, 2001) del censo anterior.

El nombre "La Martona" deriva de "Marta", la fornida hermana de don Vicente y madre del escritor Adolfo Bioy Casares.

La fábrica –que aún se conserva frente a la estación ferroviaria de Vicente Casares, en el partido de Cañuelas– procesaba la leche proveniente de 52 tambos distribuidos en las 7 mil hectáreas de la estancia San Martín.

Su imagen característica era la cabeza estilizada de un gato, la marca que se utilizaba para herrar el ganado.

En 1886 Casares dio los primeros pasos mediante la producción de quesos, pero los resultados no fueron exitosos porque no existían buenos métodos de refrigeración.

Tres años más tarde surgió La Martona, con una idea fundamental, novedosa en el país: su proyecto consistía en organizar un sistema integrado de producción, que atendiera las tres etapas productivas: la agropecuaria, la industrial y la comercial.

En el aspecto productivo, La Martona se caracterizó por sus grandes avances tecnológicos. Desde 1890 utilizó papel sulfurizado para envasar la manteca (antes de eso se usaban trozos de tela). En 1893 inició las primeras exportaciones de este producto hacia Inglaterra.

En 1902 comenzó a producir dulce de leche en forma industrial siguiendo las recetas tradicionales de la colonia.

Hacia el año 1916 adquirió la primera desnatadora Westfalia que hubo en el país, traída desde Oelde, Alemania. En 1941 –antes que en Estados Unidos– implementó los camiones térmicos para recolectar la leche en los tambos.

En 1960 instaló una empaquetadora de manteca de alta velocidad; en 1961 introdujo el envase de cartón para la leche fluida; y en 1962 instaló la primera embotelladora en el país capaz de llenar y cerrar 12.000 botellas por hora. En los ‘70 desarrolló, en forma pionera, el yogur con colchón de frutas y el jugo de naranjas en botellón de vidrio.

El periodista francés Jules Hert, en una visita que realizó a Cañuelas en 1911, escribía: "Debo subrayar el hecho de que el establecimiento La Martona sobrepasa en el tratamiento higiénico de la leche a todos los de las capitales europeas, excepto Copenhague. La gran lechería Balle que distribuye a Berlín la mayor parte de la leche de consumo no llega a tal grado de perfección sino después de la del Sr. Casares".

Todos estos antecedentes propiciaron que en el año 1989 -a cien años de la creación de La Martona- la Honorable Cámara de Diputados de la Nación declarara por unanimidad a Cañuelas Cuna Nacional de la Industria Lechera (Res. 28/9/89). La fecha se recuerda cada 27 de noviembre.

  

TRASLATOR

  

Vicente Casares

 

Vicente Casares is a locality of the Party of Cañuelas, Province of Buenos Aires, Argentina.

 

It bears that name in tribute to Vicente Lorenzo del Rosario Casares, founder of the estancia "San Martín" and the first dairy industry of Argentina, La Martona.

It has 787 inhabitants (INDEC, 2010), which represents an increase of 25% compared to the 629 inhabitants (INDEC, 2001) of the previous census.

The name "La Martona" derives from "Marta", the fornida sister of Don Vicente and mother of the writer Adolfo Bioy Casares.

The factory - which is still conserved in front of the Vicente Casares railway station in the Cañuelas party - processed the milk from 52 dairies distributed on the 7,000 hectares of the San Martín estancia.

Its characteristic image was the stylized head of a cat, the mark that was used to iron cattle.

In 1886 Casares took the first steps by producing cheese, but the results were not successful because there were no good methods of refrigeration.

Three years later La Martona was born, with a fundamental idea, new in the country: its project was to organize an integrated production system, which would take care of the three productive stages: agricultural, industrial and commercial.

In the productive aspect, La Martona was characterized by its great technological advances. From 1890 he used sulfurized paper to package the butter (before that pieces of cloth were used). In 1893 began the first exports of this product towards England.

In 1902 began to produce dulce de leche in industrial form following the traditional recipes of the colony.

Towards the year 1916 acquired the first skimmer Westfalia that had in the country, brought from Oelde, Germany. In 1941 - before in the United States - it implemented the thermal trucks to collect milk in the tambos.

In 1960 he installed a high-speed butter packer; in 1961 he introduced the carton for fluid milk; and in 1962 installed the first bottler in the country capable of filling and closing 12,000 bottles per hour. In the 1970s he developed, in a pioneering way, the yogurt with fruit cushion and the juice of oranges in glass bottle.

The French journalist Jules Hert, in a visit he made to Cañuelas in 1911, wrote: "I must underline the fact that the La Martona establishment surpasses all the European capital cities except Copenhagen in the hygienic treatment of milk. Balle dairy which distributes most of consumer milk to Berlin does not reach such perfection as after that of Mr. Casares. "

All these antecedents led to the fact that in 1989, one hundred years after the creation of La Martona, the Honorable Chamber of Deputies of the Nation unanimously declared to Cañuelas the National Cradle of the Milk Industry (Res. 28/9/89). The date is remembered every 27 November.

| Buy this photo on Getty Images |

 

***************************************************

Las Áreas Protegidas Privadas han crecido explosivamente en Chile a contar de los años 90. Se estima la existencia de unas 500 Áreas Protegidas Privadas que cubren más de 1 millón 400 mil hectáreas en todo el país. La limitación de recursos y la lentitud del estado Chileno han estimulado que personas, comunidades e inversionistas con un sentido de custodia de la naturaleza adquieran grandes áreas aún no protegidas con el objetivo de preservar el valor escénico y recreativo asi como también de instalar negocios llamados "eco-sustentables". Muchos de estos proyectos no han estado excentos de polémica, existe suspicacia y dudas sobre sus reales fines y el posible daño soterrado al ecosistema, lo que ha concitado contrapuestas reacciones.

 

Uno de los mas exitosos sin duda es la Reserva Biológica Huilo Huilo, el primer parque privado en ser reconocido como Reserva de la Biósfera por la UNESCO (2007) por proteger el “Bosque templado lluvioso de los Andes australes” también conocido como "Selva Valdiviana" el segundo mayor bosque templado lluvioso que queda en el mundo, único en Sudamérica. El parque a lo largo de los años se ha ido convirtiendo en un gigantesco parque de atracciones natural que cuenta con varios llamativos hoteles que destacan por su arquitectura orgánica integrada con el medio ambiente. Uno de ellos fue seleccionado entre los 21 hoteles mas increibles del mundo, la Montaña Mágica Lodge que tiene forma de un cono recubierto con roca volcánica de cuyo extremo superior emerge una cascada de agua que ha permitido que la flora nativa del lugar crezca en forma natural cubriendo toda la fachada del hotel.

 

La Reserva Biológica Huilo Huilo se ubica en la Región de los Ríos, al sur de Chile a 860 kms de la capital Santiago y 320 kms al norte de la ciudad de Puerto Montt, entre los lagos Panguipulli y Pirihuico en Los Andes patagónicos. Tiene una extensión de 100.000 hectáreas incluye parte de los faldeos orientales norte y sur del volcán Choshuenco y la ribera sur del lago Pirihueico. En la reserva se puede encontrar diversos servicios como cabañas, camping, centro de convenciones, museo mapuche, club náutico, cerveceria artesanal, termas y SPA, teleférico, hostel para mochileros, el exlusivo Nawelpi Lodge y Marina del Fuy o los impresionantes hoteles en medio del bosque Montaña Mágica, Nothofagus y Reino Fungi. También se puede desarrollar una serie de actividades que van desde los senderos a los Saltos Huilo Huilo, El Puma y los senderos magicos elevados sobre el bosque que llevan al salto La Leona, un Canopy XL en el Canopy Village con sus casas en los arboles, sky en los faldeos del Volcan Choshuenco, pesca recreativa, cabalgatas, observacion de flora y fauna nativa asi también de Venados y Jabalies. En fin un lugar para todos los gustos y todos los bolsillos, con mucha naturaleza, increibles paisajes donde sorprende lo bien que se ha integrado todo con el entorno. Si alojan fuera del parque se debe pagar el acceso a todas las atracciones por separado y esta abierto durante todo el año. La mejor fecha para visitar Invierno o Primavera hay menos gente y cae nieve frecuentemente.

 

--------------------------

 

Private Protected Areas have grown strongly in Chile starting in the 90s. There are some 500 private protected areas covering more than 1 million 400 thousand hectares in the country is estimated. Limited financial resources and the slow Chilean state have encouraged that individuals, communities and investors with a sense of nature stewardship acquire large areas not yet protected in order to preserve the scenic and recreational value as well as installation businesses called "eco-sustainable ". Many of these projects have not been exempt from controversy, there is suspicion and doubt about their real purposes and possible underground ecosystem damage, which has attracted mixed reactions.

 

One of the most successful certainly is Huilo Huilo Biological Reserve, the first private park to get recognized as a Biosphere Reserve by UNESCO (2007) protecting the "Temperate rainforest of the southern Andes" also known as "Valdivian Rainforest" the second largest temperate rainforest left in the world, unique in South America. The park over the years has grown into a gigantic natural amusement park with several distinctive hotels notable for their integrated environmental organic architecture. One of them was selected among the 21 most amazing hotels in the world. The Magic Mountain Lodge which is shaped like a cone covered with volcanic rock of the upper end emerges a waterfall that has allowed the native flora of the place to grow naturally till covering the entire facade of the hotel.

 

Huilo Huilo Biological Reserve is located in the Los Rios Region in southern Chile 860 kms from the capital Santiago 320 km north of the city of Puerto Montt between Panguipulli and Pirihuico lakes heart of north Patagonian Andes. It has an area of 100,000 hectares includes part of northern and south eastern Choshuenco volcano slopes and Lake Pirihueico southern shores. In the book you can find many services such as cabins, camping, convention center, Mapuche museum, yacht club, craft brewery baths and spa cable car hostel for backpackers the exclusive Nawelpi Lodge and Marina del Fuy or the impressive hotels Magic Mountain, Nothofagus and Kingdom Fungi Lodges in middle of the forest. You can find many activities ranging from hiking to the Huilo Huilo or El Puma falls and wooden walkways as magical trails over the forest leading to La Leona falls, an XL canopy in the Canopy Village with tree houses, sky on the Volcan Choshuenco slopes, sport fishing, horseback riding, observation of native flora and fauna as well also Deers and Wild Boars. Finally a place for everyone and every budget, with lots of nature and awesome landscapes. The place surprise how everything has been well integrated with the environment. If you choose staying outside the park must pay for access to all the attractions separately and is open all year. Best time to visit Winter or Spring there are fewer people and snow falls often.

| Buy this photo on Getty Images |

 

***************************************************

 

Las Áreas Protegidas Privadas han crecido explosivamente en Chile a contar de los años 90. Se estima la existencia de unas 500 Áreas Protegidas Privadas que cubren más de 1 millón 400 mil hectáreas en todo el país. La limitación de recursos y la lentitud del estado Chileno han estimulado que personas, comunidades e inversionistas con un sentido de custodia de la naturaleza adquieran grandes áreas aún no protegidas con el objetivo de preservar el valor escénico y recreativo asi como también de instalar negocios llamados "eco-sustentables". Muchos de estos proyectos no han estado excentos de polémica, existe suspicacia y dudas sobre sus reales fines y el posible daño soterrado al ecosistema, lo que ha concitado contrapuestas reacciones.

 

Uno de los mas exitosos sin duda es la Reserva Biológica Huilo Huilo, el primer parque privado en ser reconocido como Reserva de la Biósfera por la UNESCO (2007) por proteger el “Bosque templado lluvioso de los Andes australes” también conocido como "Selva Valdiviana" el segundo mayor bosque templado lluvioso que queda en el mundo, único en Sudamérica. El parque a lo largo de los años se ha ido convirtiendo en un gigantesco parque de atracciones natural que cuenta con varios llamativos hoteles que destacan por su arquitectura orgánica integrada con el medio ambiente. Uno de ellos fue seleccionado entre los 21 hoteles mas increibles del mundo, la Montaña Mágica Lodge que tiene forma de un cono recubierto con roca volcánica de cuyo extremo superior emerge una cascada de agua que ha permitido que la flora nativa del lugar crezca en forma natural cubriendo toda la fachada del hotel.

 

La Reserva Biológica Huilo Huilo se ubica en la Región de los Ríos, al sur de Chile a 860 kms de la capital Santiago y 320 kms al norte de la ciudad de Puerto Montt, entre los lagos Panguipulli y Pirihuico en Los Andes patagónicos. Tiene una extensión de 100.000 hectáreas incluye parte de los faldeos orientales norte y sur del volcán Choshuenco y la ribera sur del lago Pirihueico. En la reserva se puede encontrar diversos servicios como cabañas, camping, centro de convenciones, museo mapuche, club náutico, cerveceria artesanal, termas y SPA, teleférico, hostel para mochileros, el exlusivo Nawelpi Lodge y Marina del Fuy o los impresionantes hoteles en medio del bosque Montaña Mágica, Nothofagus y Reino Fungi. También se puede desarrollar una serie de actividades que van desde los senderos a los Saltos Huilo Huilo, El Puma y los senderos magicos elevados sobre el bosque que llevan al salto La Leona, un Canopy XL en el Canopy Village con sus casas en los arboles, sky en los faldeos del Volcan Choshuenco, pesca recreativa, cabalgatas, observacion de flora y fauna nativa asi también de Venados y Jabalies. En fin un lugar para todos los gustos y todos los bolsillos, con mucha naturaleza, increibles paisajes donde sorprende lo bien que se ha integrado todo con el entorno. Si alojan fuera del parque se debe pagar el acceso a todas las atracciones por separado y esta abierto durante todo el año. La mejor fecha para visitar Invierno o Primavera hay menos gente y cae nieve frecuentemente.

 

--------------------------

 

Private Protected Areas have grown strongly in Chile starting in the 90s. There are some 500 private protected areas covering more than 1 million 400 thousand hectares in the country is estimated. Limited financial resources and the slow Chilean state have encouraged that individuals, communities and investors with a sense of nature stewardship acquire large areas not yet protected in order to preserve the scenic and recreational value as well as installation businesses called "eco-sustainable ". Many of these projects have not been exempt from controversy, there is suspicion and doubt about their real purposes and possible underground ecosystem damage, which has attracted mixed reactions.

 

One of the most successful certainly is Huilo Huilo Biological Reserve, the first private park to get recognized as a Biosphere Reserve by UNESCO (2007) protecting the "Temperate rainforest of the southern Andes" also known as "Valdivian Rainforest" the second largest temperate rainforest left in the world, unique in South America. The park over the years has grown into a gigantic natural amusement park with several distinctive hotels notable for their integrated environmental organic architecture. One of them was selected among the 21 most amazing hotels in the world. The Magic Mountain Lodge which is shaped like a cone covered with volcanic rock of the upper end emerges a waterfall that has allowed the native flora of the place to grow naturally till covering the entire facade of the hotel.

 

Huilo Huilo Biological Reserve is located in the Los Rios Region in southern Chile 860 kms from the capital Santiago 320 km north of the city of Puerto Montt between Panguipulli and Pirihuico lakes heart of north Patagonian Andes. It has an area of 100,000 hectares includes part of northern and south eastern Choshuenco volcano slopes and Lake Pirihueico southern shores. In the book you can find many services such as cabins, camping, convention center, Mapuche museum, yacht club, craft brewery baths and spa cable car hostel for backpackers the exclusive Nawelpi Lodge and Marina del Fuy or the impressive hotels Magic Mountain, Nothofagus and Kingdom Fungi Lodges in middle of the forest. You can find many activities ranging from hiking to the Huilo Huilo or El Puma falls and wooden walkways as magical trails over the forest leading to La Leona falls, an XL canopy in the Canopy Village with tree houses, sky on the Volcan Choshuenco slopes, sport fishing, horseback riding, observation of native flora and fauna as well also Deers and Wild Boars. Finally a place for everyone and every budget, with lots of nature and awesome landscapes. The place surprise how everything has been well integrated with the environment. If you choose staying outside the park must pay for access to all the attractions separately and is open all year. Best time to visit Winter or Spring there are fewer people and snow falls often.

Vicente Casares

 

Vicente Casares es una localidad del Partido de Cañuelas, Provincia de Buenos Aires, Argentina.

 

Lleva ese nombre en homenaje a Vicente Lorenzo del Rosario Casares, fundador de la estancia “San Martín” y de la primera industria láctea de la Argentina, La Martona.

Cuenta con 787 habitantes (INDEC, 2010), lo que representa un incremento del 25% frente a los 629 habitantes (INDEC, 2001) del censo anterior.

El nombre "La Martona" deriva de "Marta", la fornida hermana de don Vicente y madre del escritor Adolfo Bioy Casares.

La fábrica –que aún se conserva frente a la estación ferroviaria de Vicente Casares, en el partido de Cañuelas– procesaba la leche proveniente de 52 tambos distribuidos en las 7 mil hectáreas de la estancia San Martín.

Su imagen característica era la cabeza estilizada de un gato, la marca que se utilizaba para herrar el ganado.

En 1886 Casares dio los primeros pasos mediante la producción de quesos, pero los resultados no fueron exitosos porque no existían buenos métodos de refrigeración.

Tres años más tarde surgió La Martona, con una idea fundamental, novedosa en el país: su proyecto consistía en organizar un sistema integrado de producción, que atendiera las tres etapas productivas: la agropecuaria, la industrial y la comercial.

En el aspecto productivo, La Martona se caracterizó por sus grandes avances tecnológicos. Desde 1890 utilizó papel sulfurizado para envasar la manteca (antes de eso se usaban trozos de tela). En 1893 inició las primeras exportaciones de este producto hacia Inglaterra.

En 1902 comenzó a producir dulce de leche en forma industrial siguiendo las recetas tradicionales de la colonia.

Hacia el año 1916 adquirió la primera desnatadora Westfalia que hubo en el país, traída desde Oelde, Alemania. En 1941 –antes que en Estados Unidos– implementó los camiones térmicos para recolectar la leche en los tambos.

En 1960 instaló una empaquetadora de manteca de alta velocidad; en 1961 introdujo el envase de cartón para la leche fluida; y en 1962 instaló la primera embotelladora en el país capaz de llenar y cerrar 12.000 botellas por hora. En los ‘70 desarrolló, en forma pionera, el yogur con colchón de frutas y el jugo de naranjas en botellón de vidrio.

El periodista francés Jules Hert, en una visita que realizó a Cañuelas en 1911, escribía: "Debo subrayar el hecho de que el establecimiento La Martona sobrepasa en el tratamiento higiénico de la leche a todos los de las capitales europeas, excepto Copenhague. La gran lechería Balle que distribuye a Berlín la mayor parte de la leche de consumo no llega a tal grado de perfección sino después de la del Sr. Casares".

Todos estos antecedentes propiciaron que en el año 1989 -a cien años de la creación de La Martona- la Honorable Cámara de Diputados de la Nación declarara por unanimidad a Cañuelas Cuna Nacional de la Industria Lechera (Res. 28/9/89). La fecha se recuerda cada 27 de noviembre.

  

TRASLATOR

  

Vicente Casares

 

Vicente Casares is a locality of the Party of Cañuelas, Province of Buenos Aires, Argentina.

 

It bears that name in tribute to Vicente Lorenzo del Rosario Casares, founder of the estancia "San Martín" and the first dairy industry of Argentina, La Martona.

It has 787 inhabitants (INDEC, 2010), which represents an increase of 25% compared to the 629 inhabitants (INDEC, 2001) of the previous census.

The name "La Martona" derives from "Marta", the fornida sister of Don Vicente and mother of the writer Adolfo Bioy Casares.

The factory - which is still conserved in front of the Vicente Casares railway station in the Cañuelas party - processed the milk from 52 dairies distributed on the 7,000 hectares of the San Martín estancia.

Its characteristic image was the stylized head of a cat, the mark that was used to iron cattle.

In 1886 Casares took the first steps by producing cheese, but the results were not successful because there were no good methods of refrigeration.

Three years later La Martona was born, with a fundamental idea, new in the country: its project was to organize an integrated production system, which would take care of the three productive stages: agricultural, industrial and commercial.

In the productive aspect, La Martona was characterized by its great technological advances. From 1890 he used sulfurized paper to package the butter (before that pieces of cloth were used). In 1893 began the first exports of this product towards England.

In 1902 began to produce dulce de leche in industrial form following the traditional recipes of the colony.

Towards the year 1916 acquired the first skimmer Westfalia that had in the country, brought from Oelde, Germany. In 1941 - before in the United States - it implemented the thermal trucks to collect milk in the tambos.

In 1960 he installed a high-speed butter packer; in 1961 he introduced the carton for fluid milk; and in 1962 installed the first bottler in the country capable of filling and closing 12,000 bottles per hour. In the 1970s he developed, in a pioneering way, the yogurt with fruit cushion and the juice of oranges in glass bottle.

The French journalist Jules Hert, in a visit he made to Cañuelas in 1911, wrote: "I must underline the fact that the La Martona establishment surpasses all the European capital cities except Copenhagen in the hygienic treatment of milk. Balle dairy which distributes most of consumer milk to Berlin does not reach such perfection as after that of Mr. Casares. "

All these antecedents led to the fact that in 1989, one hundred years after the creation of La Martona, the Honorable Chamber of Deputies of the Nation unanimously declared to Cañuelas the National Cradle of the Milk Industry (Res. 28/9/89). The date is remembered every 27 November.

Jaguar Cars es una marca inglesa de automóviles de lujo que es parte de Jaguar Land Rover,2 un fabricante de automóviles con sede en Whitley, Coventry, West Midlands, Inglaterra. Desde marzo de 2008 la compañía pertenece al grupo industrial y automovilístico indio Tata Motors.3

Fundada en 1922 como «Swallow Sidecar Company» por William Lyons, fue renombrada Jaguar Cars después de la Segunda Guerra Mundial por las connotaciones desafortunadas de las iniciales SS, coincidentes con el nombre de la compañía hasta antes de la Segunda Guerra Mundial, SS Cars.

Jaguar es conocida por sus lujosas berlinas y sus automóviles deportivos, segmentos del mercado en los que ha estado desde los años 1930.

La compañía fue independiente hasta que se integró en la compañía nacionalizada British Motor Corporation en 1966. En 1984 ingresó en el mercado de valores como una compañía independiente, solo para ser comprada por Ford en 1989-1990. En 1999 pasó a formar parte del nuevo Premier Automotive Group de Ford con Aston Martin, Volvo y Lincoln. Land Rover fue agregada al grupo en 2000, después de ser vendida por BMW.

El 25 de marzo de 2008 Ford Motor Company vendió las marcas y la tecnología de Jaguar y Land Rover al grupo automotriz indio Tata Motors en una operación cercana a los 2300 millones de dólares.

La compañía estaba originalmente localizada en Blackpool pero fue trasladada a Coventry para estar en el corazón de la industria automovilística británica. Hoy en día las fábricas están en Browns Lane en Coventry, Castle Bromwich en Birmingham y Halewood en Liverpool. La planta de Browns Lane fue cerrada en 2005, dejando la producción de vehículos de aluminio en Castle Bromwich y de acero en Halewood.

Jaguar es dueña de la compañía automovilística Daimler Motor Company (no confundir con Daimler-Benz), que compró en 1960. Daimler quedó reducida a poco más que un nombre de marca para los turismos más lujosos de Jaguar.

Durante tres décadas, Jaguar se hizo cada vez más famosa al producir una serie de exitosos y llamativos automóviles deportivos, como el Jaguar XK (1948–54), el Jaguar XK140 (1954–57), el Jaguar XK150 (1957–61) y el Jaguar E-Type (1961–75), todos encarnando el mantra creado por Lyon de "valor por dinero".8 Sus coches de carreras lograron numerosos triunfos en el deporte del motor internacional, un camino seguido en la década de 1950 para demostrar la fiabilidad de la ingeniería de los productos de la compañía.

El eslogan de ventas de Jaguar durante años fue "Grace, Space, Pace" (Gracia, Espacio, Ritmo),9 un lema sustentado por el récord de ventas alcanzado por los sedanes MK VII, IX, Mks I y II y luego por el XJ6. Durante el tiempo que se usó este eslogan, el texto exacto fue variando ligeramente.10111213

El núcleo del éxito de Bill Lyons después de la Segunda Guerra Mundial fue el motor Jaguar XK6, un propulsor de seis cilindros con doble árbol de levas en cabeza, concebido antes de la guerra y realizado mientras los ingenieros de la planta de Coventry dividían su tiempo entre la observación de los incendios y el diseño del nuevo motor. Tenía una culata hemisférica de flujo cruzado con válvulas inclinadas respecto a la vertical; originalmente a 30 grados (admisión) y 45 grados (escape) y luego se estandarizó a 45 grados para ambos.

Motor XK6 en un E-Type

Como el octanaje del combustible fue relativamente bajo a partir de 1948, se ofrecieron tres configuraciones de pistón: abovedado (alto octanaje), plano (octanaje medio) y deprimido (bajo octanaje).

El diseñador principal del motor, William "Bill" Heynes, asistido por Walter "Wally" Hassan, desarrolló el doble árbol de levas en cabeza del propulsor. Bill Lyons compartía las dudas de Hassan en cuanto al riesgo de elegir lo que anteriormente se consideraba un áspero motor de carreras fabricado en series cortas y que necesitaba un ajuste constante, y aplicarlo a berlinas producidas en series relativamente largas.

El motor subsiguiente (en varias versiones) se convirtió en el principal propulsor de Jaguar, utilizado en el XK 120, Mk VII Sedán, Mk I y II Sedanes y XK 140 y 150. También se empleó en el E Type, un desarrollo de los coches de carreras que ganaron distintas pruebas y que conquistaron Le Mans, los tipos C y D transformados en el modelo XKSS de corta duración (una versión del tipo D adaptada para poder conducirse legalmente fuera de los circuitos) (Wikipedia)

 

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

 

Jaguar Cars es una marca inglesa de automóviles de lujo que es parte de Jaguar Land Rover, un fabricante de automóviles con sede en Whitley, Coventry, West Midlands, Inglaterra. Desde marzo de 2008 la compañía pertenece al grupo industrial y automovilístico indio Tata Motors.

Fundada en 1922 como «Swallow Sidecar Company» por William Lyons, fue renombrada Jaguar Cars después de la Segunda Guerra Mundial por las connotaciones desafortunadas de las iniciales SS, coincidentes con el nombre de la compañía hasta antes de la Segunda Guerra Mundial, SS Cars.

Jaguar es conocida por sus lujosas berlinas y sus automóviles deportivos, segmentos del mercado en los que ha estado desde los años 1930.

La compañía fue independiente hasta que se integró en la compañía nacionalizada British Motor Corporation en 1966. En 1984 ingresó en el mercado de valores como una compañía independiente, solo para ser comprada por Ford en 1989-1990. En 1999 pasó a formar parte del nuevo Premier Automotive Group de Ford con Aston Martin, Volvo y Lincoln. Land Rover fue agregada al grupo en 2000, después de ser vendida por BMW.

El 25 de marzo de 2008 Ford Motor Company vendió las marcas y la tecnología de Jaguar y Land Rover al grupo automotriz indio Tata Motors en una operación cercana a los 2300 millones de dólares.

La compañía estaba originalmente localizada en Blackpool pero fue trasladada a Coventry para estar en el corazón de la industria automovilística británica. Hoy en día las fábricas están en Browns Lane en Coventry, Castle Bromwich en Birmingham y Halewood en Liverpool. La planta de Browns Lane fue cerrada en 2005, dejando la producción de vehículos de aluminio en Castle Bromwich y de acero en Halewood.

Jaguar es dueña de la compañía automovilística Daimler Motor Company (no confundir con Daimler-Benz), que compró en 1960. Daimler quedó reducida a poco más que un nombre de marca para los turismos más lujosos de Jaguar.

Durante tres décadas, Jaguar se hizo cada vez más famosa al producir una serie de exitosos y llamativos automóviles deportivos, como el Jaguar XK (1948–54), el Jaguar XK140 (1954–57), el Jaguar XK150 (1957–61) y el Jaguar E-Type (1961–75), todos encarnando el mantra creado por Lyon de "valor por dinero". Sus coches de carreras lograron numerosos triunfos en el deporte del motor internacional, un camino seguido en la década de 1950 para demostrar la fiabilidad de la ingeniería de los productos de la compañía.

El eslogan de ventas de Jaguar durante años fue "Grace, Space, Pace" (Gracia, Espacio, Ritmo),9 un lema sustentado por el récord de ventas alcanzado por los sedanes MK VII, IX, Mks I y II y luego por el XJ6. Durante el tiempo que se usó este eslogan, el texto exacto fue variando ligeramente.10111213

El núcleo del éxito de Bill Lyons después de la Segunda Guerra Mundial fue el motor Jaguar XK6, un propulsor de seis cilindros con doble árbol de levas en cabeza, concebido antes de la guerra y realizado mientras los ingenieros de la planta de Coventry dividían su tiempo entre la observación de los incendios y el diseño del nuevo motor. Tenía una culata hemisférica de flujo cruzado con válvulas inclinadas respecto a la vertical; originalmente a 30 grados (admisión) y 45 grados (escape) y luego se estandarizó a 45 grados para ambos.

Motor XK6 en un E-Type

Como el octanaje del combustible fue relativamente bajo a partir de 1948, se ofrecieron tres configuraciones de pistón: abovedado (alto octanaje), plano (octanaje medio) y deprimido (bajo octanaje).

El diseñador principal del motor, William "Bill" Heynes, asistido por Walter "Wally" Hassan, desarrolló el doble árbol de levas en cabeza del propulsor. Bill Lyons compartía las dudas de Hassan en cuanto al riesgo de elegir lo que anteriormente se consideraba un áspero motor de carreras fabricado en series cortas y que necesitaba un ajuste constante, y aplicarlo a berlinas producidas en series relativamente largas.

El motor subsiguiente (en varias versiones) se convirtió en el principal propulsor de Jaguar, utilizado en el XK 120, Mk VII Sedán, Mk I y II Sedanes y XK 140 y 150. También se empleó en el E Type, un desarrollo de los coches de carreras que ganaron distintas pruebas y que conquistaron Le Mans, los tipos C y D transformados en el modelo XKSS de corta duración (una versión del tipo D adaptada para poder conducirse legalmente fuera de los circuitos) (Wikipedia)

 

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

 

Vicente Casares

 

Vicente Casares es una localidad del Partido de Cañuelas, Provincia de Buenos Aires, Argentina.

 

Lleva ese nombre en homenaje a Vicente Lorenzo del Rosario Casares, fundador de la estancia “San Martín” y de la primera industria láctea de la Argentina, La Martona.

Cuenta con 787 habitantes (INDEC, 2010), lo que representa un incremento del 25% frente a los 629 habitantes (INDEC, 2001) del censo anterior.

El nombre "La Martona" deriva de "Marta", la fornida hermana de don Vicente y madre del escritor Adolfo Bioy Casares.

La fábrica –que aún se conserva frente a la estación ferroviaria de Vicente Casares, en el partido de Cañuelas– procesaba la leche proveniente de 52 tambos distribuidos en las 7 mil hectáreas de la estancia San Martín.

Su imagen característica era la cabeza estilizada de un gato, la marca que se utilizaba para herrar el ganado.

En 1886 Casares dio los primeros pasos mediante la producción de quesos, pero los resultados no fueron exitosos porque no existían buenos métodos de refrigeración.

Tres años más tarde surgió La Martona, con una idea fundamental, novedosa en el país: su proyecto consistía en organizar un sistema integrado de producción, que atendiera las tres etapas productivas: la agropecuaria, la industrial y la comercial.

En el aspecto productivo, La Martona se caracterizó por sus grandes avances tecnológicos. Desde 1890 utilizó papel sulfurizado para envasar la manteca (antes de eso se usaban trozos de tela). En 1893 inició las primeras exportaciones de este producto hacia Inglaterra.

En 1902 comenzó a producir dulce de leche en forma industrial siguiendo las recetas tradicionales de la colonia.

Hacia el año 1916 adquirió la primera desnatadora Westfalia que hubo en el país, traída desde Oelde, Alemania. En 1941 –antes que en Estados Unidos– implementó los camiones térmicos para recolectar la leche en los tambos.

En 1960 instaló una empaquetadora de manteca de alta velocidad; en 1961 introdujo el envase de cartón para la leche fluida; y en 1962 instaló la primera embotelladora en el país capaz de llenar y cerrar 12.000 botellas por hora. En los ‘70 desarrolló, en forma pionera, el yogur con colchón de frutas y el jugo de naranjas en botellón de vidrio.

El periodista francés Jules Hert, en una visita que realizó a Cañuelas en 1911, escribía: "Debo subrayar el hecho de que el establecimiento La Martona sobrepasa en el tratamiento higiénico de la leche a todos los de las capitales europeas, excepto Copenhague. La gran lechería Balle que distribuye a Berlín la mayor parte de la leche de consumo no llega a tal grado de perfección sino después de la del Sr. Casares".

Todos estos antecedentes propiciaron que en el año 1989 -a cien años de la creación de La Martona- la Honorable Cámara de Diputados de la Nación declarara por unanimidad a Cañuelas Cuna Nacional de la Industria Lechera (Res. 28/9/89). La fecha se recuerda cada 27 de noviembre.

  

TRASLATOR

  

Vicente Casares

 

Vicente Casares is a locality of the Party of Cañuelas, Province of Buenos Aires, Argentina.

 

It bears that name in tribute to Vicente Lorenzo del Rosario Casares, founder of the estancia "San Martín" and the first dairy industry of Argentina, La Martona.

It has 787 inhabitants (INDEC, 2010), which represents an increase of 25% compared to the 629 inhabitants (INDEC, 2001) of the previous census.

The name "La Martona" derives from "Marta", the fornida sister of Don Vicente and mother of the writer Adolfo Bioy Casares.

The factory - which is still conserved in front of the Vicente Casares railway station in the Cañuelas party - processed the milk from 52 dairies distributed on the 7,000 hectares of the San Martín estancia.

Its characteristic image was the stylized head of a cat, the mark that was used to iron cattle.

In 1886 Casares took the first steps by producing cheese, but the results were not successful because there were no good methods of refrigeration.

Three years later La Martona was born, with a fundamental idea, new in the country: its project was to organize an integrated production system, which would take care of the three productive stages: agricultural, industrial and commercial.

In the productive aspect, La Martona was characterized by its great technological advances. From 1890 he used sulfurized paper to package the butter (before that pieces of cloth were used). In 1893 began the first exports of this product towards England.

In 1902 began to produce dulce de leche in industrial form following the traditional recipes of the colony.

Towards the year 1916 acquired the first skimmer Westfalia that had in the country, brought from Oelde, Germany. In 1941 - before in the United States - it implemented the thermal trucks to collect milk in the tambos.

In 1960 he installed a high-speed butter packer; in 1961 he introduced the carton for fluid milk; and in 1962 installed the first bottler in the country capable of filling and closing 12,000 bottles per hour. In the 1970s he developed, in a pioneering way, the yogurt with fruit cushion and the juice of oranges in glass bottle.

The French journalist Jules Hert, in a visit he made to Cañuelas in 1911, wrote: "I must underline the fact that the La Martona establishment surpasses all the European capital cities except Copenhagen in the hygienic treatment of milk. Balle dairy which distributes most of consumer milk to Berlin does not reach such perfection as after that of Mr. Casares. "

All these antecedents led to the fact that in 1989, one hundred years after the creation of La Martona, the Honorable Chamber of Deputies of the Nation unanimously declared to Cañuelas the National Cradle of the Milk Industry (Res. 28/9/89). The date is remembered every 27 November.

Vicente Casares

 

Vicente Casares es una localidad del Partido de Cañuelas, Provincia de Buenos Aires, Argentina.

 

Lleva ese nombre en homenaje a Vicente Lorenzo del Rosario Casares, fundador de la estancia “San Martín” y de la primera industria láctea de la Argentina, La Martona.

Cuenta con 787 habitantes (INDEC, 2010), lo que representa un incremento del 25% frente a los 629 habitantes (INDEC, 2001) del censo anterior.

El nombre "La Martona" deriva de "Marta", la fornida hermana de don Vicente y madre del escritor Adolfo Bioy Casares.

La fábrica –que aún se conserva frente a la estación ferroviaria de Vicente Casares, en el partido de Cañuelas– procesaba la leche proveniente de 52 tambos distribuidos en las 7 mil hectáreas de la estancia San Martín.

Su imagen característica era la cabeza estilizada de un gato, la marca que se utilizaba para herrar el ganado.

En 1886 Casares dio los primeros pasos mediante la producción de quesos, pero los resultados no fueron exitosos porque no existían buenos métodos de refrigeración.

Tres años más tarde surgió La Martona, con una idea fundamental, novedosa en el país: su proyecto consistía en organizar un sistema integrado de producción, que atendiera las tres etapas productivas: la agropecuaria, la industrial y la comercial.

En el aspecto productivo, La Martona se caracterizó por sus grandes avances tecnológicos. Desde 1890 utilizó papel sulfurizado para envasar la manteca (antes de eso se usaban trozos de tela). En 1893 inició las primeras exportaciones de este producto hacia Inglaterra.

En 1902 comenzó a producir dulce de leche en forma industrial siguiendo las recetas tradicionales de la colonia.

Hacia el año 1916 adquirió la primera desnatadora Westfalia que hubo en el país, traída desde Oelde, Alemania. En 1941 –antes que en Estados Unidos– implementó los camiones térmicos para recolectar la leche en los tambos.

En 1960 instaló una empaquetadora de manteca de alta velocidad; en 1961 introdujo el envase de cartón para la leche fluida; y en 1962 instaló la primera embotelladora en el país capaz de llenar y cerrar 12.000 botellas por hora. En los ‘70 desarrolló, en forma pionera, el yogur con colchón de frutas y el jugo de naranjas en botellón de vidrio.

El periodista francés Jules Hert, en una visita que realizó a Cañuelas en 1911, escribía: "Debo subrayar el hecho de que el establecimiento La Martona sobrepasa en el tratamiento higiénico de la leche a todos los de las capitales europeas, excepto Copenhague. La gran lechería Balle que distribuye a Berlín la mayor parte de la leche de consumo no llega a tal grado de perfección sino después de la del Sr. Casares".

Todos estos antecedentes propiciaron que en el año 1989 -a cien años de la creación de La Martona- la Honorable Cámara de Diputados de la Nación declarara por unanimidad a Cañuelas Cuna Nacional de la Industria Lechera (Res. 28/9/89). La fecha se recuerda cada 27 de noviembre.

  

TRASLATOR

  

Vicente Casares

 

Vicente Casares is a locality of the Party of Cañuelas, Province of Buenos Aires, Argentina.

 

It bears that name in tribute to Vicente Lorenzo del Rosario Casares, founder of the estancia "San Martín" and the first dairy industry of Argentina, La Martona.

It has 787 inhabitants (INDEC, 2010), which represents an increase of 25% compared to the 629 inhabitants (INDEC, 2001) of the previous census.

The name "La Martona" derives from "Marta", the fornida sister of Don Vicente and mother of the writer Adolfo Bioy Casares.

The factory - which is still conserved in front of the Vicente Casares railway station in the Cañuelas party - processed the milk from 52 dairies distributed on the 7,000 hectares of the San Martín estancia.

Its characteristic image was the stylized head of a cat, the mark that was used to iron cattle.

In 1886 Casares took the first steps by producing cheese, but the results were not successful because there were no good methods of refrigeration.

Three years later La Martona was born, with a fundamental idea, new in the country: its project was to organize an integrated production system, which would take care of the three productive stages: agricultural, industrial and commercial.

In the productive aspect, La Martona was characterized by its great technological advances. From 1890 he used sulfurized paper to package the butter (before that pieces of cloth were used). In 1893 began the first exports of this product towards England.

In 1902 began to produce dulce de leche in industrial form following the traditional recipes of the colony.

Towards the year 1916 acquired the first skimmer Westfalia that had in the country, brought from Oelde, Germany. In 1941 - before in the United States - it implemented the thermal trucks to collect milk in the tambos.

In 1960 he installed a high-speed butter packer; in 1961 he introduced the carton for fluid milk; and in 1962 installed the first bottler in the country capable of filling and closing 12,000 bottles per hour. In the 1970s he developed, in a pioneering way, the yogurt with fruit cushion and the juice of oranges in glass bottle.

The French journalist Jules Hert, in a visit he made to Cañuelas in 1911, wrote: "I must underline the fact that the La Martona establishment surpasses all the European capital cities except Copenhagen in the hygienic treatment of milk. Balle dairy which distributes most of consumer milk to Berlin does not reach such perfection as after that of Mr. Casares. "

All these antecedents led to the fact that in 1989, one hundred years after the creation of La Martona, the Honorable Chamber of Deputies of the Nation unanimously declared to Cañuelas the National Cradle of the Milk Industry (Res. 28/9/89). The date is remembered every 27 November.

1 3 4 5 6 7 ••• 79 80