白狐 Mariska Galla
-- midsummer-s-dance-by-wiccancountess08-d4mb3mk --
FOUR SEASON HAIKU, translated from German and French into Dutch.
Photo:
www.le-regard-des-elfes.com/pages/mes-creations/le-regard...
refers to haiku: -- Schemerlichtdruppeltjes --
_____
Zomerhaiku-index:
1. Zomerregendageraad.
2. Mijn schaduw in zomerhitte.
3. Schemerlichtdruppeltjes.
Herfsthaiku-index:
1. Ochtendtafereel.
2. Avondgemoedelijkheid.
3. Meeuwenschoonschrijverij.
4. Mâlum Scientiae.
5. Fuut.
Winterhaiku-index:
1. Wintereenzaamheid.
2. Dicht tegen elkaar.
3. Winterbosbeekluchtbelletjes.
4. Maanvertraging.
5. IJspegeltoetje.
6. Droomsneeuwval.
7. Zelfvergetelheid.
Lentehaiku-index:
1. Lege Straten.
2. Zwierende Maan.
3. Vloerzonnevlekken.
4. Pruimebloesemzondagsrust.
5. De akoestiek van stilzwijgen.
6. Een jonge merel & ik.
_______
ZOMER:
_______
-- Zomerregendageraad --
van Gerd Börner.
Hemel en Aarde,
zomerregen op komst
bovenzooms het daglicht.
Vertaling: 白狐
Himmel und Erde -
Sommerregen
näht am Saum des Tages.
_____
-- Mijn schaduw in zomerhitte --
van Claudia Brefeld.
's Middags, in zomerhitte,
sleept mijn schaduw zich voort
langs de rotswand.
Vertaling: 白狐
Mittagsglut.
Mein Schatten kriecht
am Felsen entlang.
_____
-- Schemerlichtdruppeltjes --
van Hubertus Thum.
Op haar borsten dansen
schemerlichtdruppeltjes
de Midzomerdans.
Vertaling: 白狐
Auf ihren Brüsten
ein paar Tropfen Zwielicht
Mittsommertanz
on her breasts
some drops of twilight
midsummer dance
_____
athenaeum-language.blogspot.nl/2007_06_01_archive.html
_______
HERFST:
_______
-- Ochtendtafereel* --
van J-P. Cresta, France.
Een ochtendfile,
onder een brug pist een zwerver
in het water.
Vertaling: 白狐
bouchon du matin -
sous le pont un clochard pisse
dans l'eau
morning traffic jam -
under the bridge a hobo pees
into the river
_____
-- Avondgemoedelijkheid* --
van Damien Gabriels, France.
De avondrijst kookt,
een kop Indiase thee
drink ik met teugjes.
Vertaling: 白狐
cuisant le riz du soir
une tasse de thé indien
à petites gorgées
the evening rice boils
short sips
of indian tea
_____
-- Meeuwenschoonschrijverij* --
van Hortensia Anderson, USA.
Op het zand van 't strand
meeuwenschoonschrijverij,
onderschrift de branding.
Vertaling: 白狐
dans le sable
la calligraphie des mouettes
sous-titre la mer
in the sand
the calligraphy of gulls
subtitles the sea
[NB: doet denken aan Yosa Busons Schoonschrijverij van Ganzen !!]
_____
-- Malum Scientiae --
van Rudi Pfaller.
Onder 'n appelboom
wacht Isaac Newton op nóg
een tok op het hoofd.
Vertaling: 白狐
Unterm Apfelbaum
warten
auf den nächsten Plumps
under the apple tree
waiting
for the next bump
[or: waitng for the next / knock on the head. (edit)]
_____
-- Fuut --
van Bernd Reklies.
Een fuut duikt,
rimpelingen
dan stilte.
Vertaling: 白狐
Ein Haubentaucher
Wellenringe
Stille
[NB: doet denken aan Matsuo Bashô's Kikkervijver !!]
_____
athenaeum-language.blogspot.nl/search?updated-min=2007-01...
*Originally issued: Jan. 10th, 2007:
athenaeum-language.blogspot.nl/2007_01_01_archive.html
_______
WINTER:
_______
-- Wintereenzaamheid --
van Wolfgang Beutke.
Wintereenzaamheid,
oov'ral om me heen houden
mussen zich gedeisd.
Vertaling: 白狐
Wintereinsamkeit --
Umringt
von stummen Spatzen
_____
-- Dicht tegen elkaar --
van Roswitha Erler.
Doodstilstaande paarden
op besneeuwde weiden
dicht tegen elkaar.
Vertaling: 白狐
Pferde, reglos
auf verschneiter Weide,
eng aneinander
_____
-- Winterbosbeekluchtbelletjes --
van Georg Flamm.
Een beek in het bos,
onder de ijsvloer zwerven
er luchtbelletjes.
Vertaling: 白狐
Waldbach -
unter der Eisdecke
wandern die Luftblasen
_____
-- Maanvertraging --
van Arno Herrmann [bewerkt door 白狐].
Bushaltehuisje,
ik kijk door het glas en denk:
"De Maan is laat vannacht !!"
Vrije vertaling: 白狐
Bushaltestelle
der Mond ist spät dran
heut(e) Nacht
_____
-- IJspegeltoetje --
van Ilse Jacobson.
En dan als toetje
ijspegels likken en leppen
achter onze schuur !!
Vertaling: 白狐
Zum Nachtisch...
Eiszapfen lutschen
hinter der Scheune
_____
-- Droomsneeuwval* --
van Gabriele Reinhard.
Nieuwjaarsochtend,
de sneeuwval uit mijn droom reikt
tot aan de tweede trap.
Vertaling: 白狐
Neujahrsmorgen
der Schnee aus meinem Traum
reicht bis zur zweiten Stufe
_____
-- Zelfvergetelheid* --
van Marion Naumann D`Alnoncourt.
Stille wervelingen,
in deze sneeuwvlaag
mijn zelfvergetelheid.
Stille wervelingen,
mijn zelf wordt weggevaagd
in deze sneeuwvlaag.
Vertaling: 白狐
Stumme Wirbel ...
im Schneetreiben
sich selbst verlieren
silent twirls ...
to lose oneself
in the blowing snow
_____
athenaeum-language.blogspot.nl/2008/01/whc-german-winter-...
* Winter issue 2009:
athenaeum-language.blogspot.nl/2009_01_01_archive.html
______
LENTE:
______
-- Lege Straten --
van Wolfgang Beutke.
Lege straten, een hond
doorzwerft in zijn eentje
de droeve zondag.
Vertaling: 白狐
Leere Straßen -
ein Hund kreuzt den einsamen
Sonntag
_____
-- Zwierende Maan --
van Gerd Börner.
Juk op de schouders,
de Maan in beide emmers
is aan het zwieren.
Vertaling: 白狐
Wasser
in beiden Eimern
das Schwanken des Mondes
_____
-- Vloerzonnevlekken --
van Roswitha Erler.
Steeds opnieuw probeert
een peuter zonnevlekken
in zijn hand t' pakken.
Vertaling: 白狐
Immer wieder...
ein Kleinkind greift
nach Sonnenflecken
Again and again...
a toddler reaches for
spots of sunlight
_____
-- Pruimebloesemzondagsrust --
van Edith Muta.
Pruimebomen in bloei,
iedereen spreekt zacht eronder,
wat 'n zondag !!
Vertaling: 白狐
alle werden sanft
am Sonntag unter
Pflaumenbäumen
[soft voices / Sunday / under plum trees
eigen Engelse vertaling van Edith Muta.]
_____
-- De akoestiek van stilzwijgen --
van René Possél.
In haar slaapkamer
klinkt ons stilzwijgen anders
dan in de mijne.
Vertaling: 白狐
in ihrem raum
tönt das schweigen anders
als in meinem
_____
-- Een jonge merel & ik --
van Bernd Reklies.
Een jonge merel
loopt statig mijn keuken in;
we kijken verbaasd.
Vertaling: 白狐
Die junge Amsel
spaziert in meine Küche.
Wie überraschend !!
A young blackbird
parades into my kitchen;
we both look surprised.*
[* haiku door 白狐 bewerkt.]
_____
athenaeum-language.blogspot.nl/2008/04/spring-issue-whc-g...
_________
-- midsummer-s-dance-by-wiccancountess08-d4mb3mk --
FOUR SEASON HAIKU, translated from German and French into Dutch.
Photo:
www.le-regard-des-elfes.com/pages/mes-creations/le-regard...
refers to haiku: -- Schemerlichtdruppeltjes --
_____
Zomerhaiku-index:
1. Zomerregendageraad.
2. Mijn schaduw in zomerhitte.
3. Schemerlichtdruppeltjes.
Herfsthaiku-index:
1. Ochtendtafereel.
2. Avondgemoedelijkheid.
3. Meeuwenschoonschrijverij.
4. Mâlum Scientiae.
5. Fuut.
Winterhaiku-index:
1. Wintereenzaamheid.
2. Dicht tegen elkaar.
3. Winterbosbeekluchtbelletjes.
4. Maanvertraging.
5. IJspegeltoetje.
6. Droomsneeuwval.
7. Zelfvergetelheid.
Lentehaiku-index:
1. Lege Straten.
2. Zwierende Maan.
3. Vloerzonnevlekken.
4. Pruimebloesemzondagsrust.
5. De akoestiek van stilzwijgen.
6. Een jonge merel & ik.
_______
ZOMER:
_______
-- Zomerregendageraad --
van Gerd Börner.
Hemel en Aarde,
zomerregen op komst
bovenzooms het daglicht.
Vertaling: 白狐
Himmel und Erde -
Sommerregen
näht am Saum des Tages.
_____
-- Mijn schaduw in zomerhitte --
van Claudia Brefeld.
's Middags, in zomerhitte,
sleept mijn schaduw zich voort
langs de rotswand.
Vertaling: 白狐
Mittagsglut.
Mein Schatten kriecht
am Felsen entlang.
_____
-- Schemerlichtdruppeltjes --
van Hubertus Thum.
Op haar borsten dansen
schemerlichtdruppeltjes
de Midzomerdans.
Vertaling: 白狐
Auf ihren Brüsten
ein paar Tropfen Zwielicht
Mittsommertanz
on her breasts
some drops of twilight
midsummer dance
_____
athenaeum-language.blogspot.nl/2007_06_01_archive.html
_______
HERFST:
_______
-- Ochtendtafereel* --
van J-P. Cresta, France.
Een ochtendfile,
onder een brug pist een zwerver
in het water.
Vertaling: 白狐
bouchon du matin -
sous le pont un clochard pisse
dans l'eau
morning traffic jam -
under the bridge a hobo pees
into the river
_____
-- Avondgemoedelijkheid* --
van Damien Gabriels, France.
De avondrijst kookt,
een kop Indiase thee
drink ik met teugjes.
Vertaling: 白狐
cuisant le riz du soir
une tasse de thé indien
à petites gorgées
the evening rice boils
short sips
of indian tea
_____
-- Meeuwenschoonschrijverij* --
van Hortensia Anderson, USA.
Op het zand van 't strand
meeuwenschoonschrijverij,
onderschrift de branding.
Vertaling: 白狐
dans le sable
la calligraphie des mouettes
sous-titre la mer
in the sand
the calligraphy of gulls
subtitles the sea
[NB: doet denken aan Yosa Busons Schoonschrijverij van Ganzen !!]
_____
-- Malum Scientiae --
van Rudi Pfaller.
Onder 'n appelboom
wacht Isaac Newton op nóg
een tok op het hoofd.
Vertaling: 白狐
Unterm Apfelbaum
warten
auf den nächsten Plumps
under the apple tree
waiting
for the next bump
[or: waitng for the next / knock on the head. (edit)]
_____
-- Fuut --
van Bernd Reklies.
Een fuut duikt,
rimpelingen
dan stilte.
Vertaling: 白狐
Ein Haubentaucher
Wellenringe
Stille
[NB: doet denken aan Matsuo Bashô's Kikkervijver !!]
_____
athenaeum-language.blogspot.nl/search?updated-min=2007-01...
*Originally issued: Jan. 10th, 2007:
athenaeum-language.blogspot.nl/2007_01_01_archive.html
_______
WINTER:
_______
-- Wintereenzaamheid --
van Wolfgang Beutke.
Wintereenzaamheid,
oov'ral om me heen houden
mussen zich gedeisd.
Vertaling: 白狐
Wintereinsamkeit --
Umringt
von stummen Spatzen
_____
-- Dicht tegen elkaar --
van Roswitha Erler.
Doodstilstaande paarden
op besneeuwde weiden
dicht tegen elkaar.
Vertaling: 白狐
Pferde, reglos
auf verschneiter Weide,
eng aneinander
_____
-- Winterbosbeekluchtbelletjes --
van Georg Flamm.
Een beek in het bos,
onder de ijsvloer zwerven
er luchtbelletjes.
Vertaling: 白狐
Waldbach -
unter der Eisdecke
wandern die Luftblasen
_____
-- Maanvertraging --
van Arno Herrmann [bewerkt door 白狐].
Bushaltehuisje,
ik kijk door het glas en denk:
"De Maan is laat vannacht !!"
Vrije vertaling: 白狐
Bushaltestelle
der Mond ist spät dran
heut(e) Nacht
_____
-- IJspegeltoetje --
van Ilse Jacobson.
En dan als toetje
ijspegels likken en leppen
achter onze schuur !!
Vertaling: 白狐
Zum Nachtisch...
Eiszapfen lutschen
hinter der Scheune
_____
-- Droomsneeuwval* --
van Gabriele Reinhard.
Nieuwjaarsochtend,
de sneeuwval uit mijn droom reikt
tot aan de tweede trap.
Vertaling: 白狐
Neujahrsmorgen
der Schnee aus meinem Traum
reicht bis zur zweiten Stufe
_____
-- Zelfvergetelheid* --
van Marion Naumann D`Alnoncourt.
Stille wervelingen,
in deze sneeuwvlaag
mijn zelfvergetelheid.
Stille wervelingen,
mijn zelf wordt weggevaagd
in deze sneeuwvlaag.
Vertaling: 白狐
Stumme Wirbel ...
im Schneetreiben
sich selbst verlieren
silent twirls ...
to lose oneself
in the blowing snow
_____
athenaeum-language.blogspot.nl/2008/01/whc-german-winter-...
* Winter issue 2009:
athenaeum-language.blogspot.nl/2009_01_01_archive.html
______
LENTE:
______
-- Lege Straten --
van Wolfgang Beutke.
Lege straten, een hond
doorzwerft in zijn eentje
de droeve zondag.
Vertaling: 白狐
Leere Straßen -
ein Hund kreuzt den einsamen
Sonntag
_____
-- Zwierende Maan --
van Gerd Börner.
Juk op de schouders,
de Maan in beide emmers
is aan het zwieren.
Vertaling: 白狐
Wasser
in beiden Eimern
das Schwanken des Mondes
_____
-- Vloerzonnevlekken --
van Roswitha Erler.
Steeds opnieuw probeert
een peuter zonnevlekken
in zijn hand t' pakken.
Vertaling: 白狐
Immer wieder...
ein Kleinkind greift
nach Sonnenflecken
Again and again...
a toddler reaches for
spots of sunlight
_____
-- Pruimebloesemzondagsrust --
van Edith Muta.
Pruimebomen in bloei,
iedereen spreekt zacht eronder,
wat 'n zondag !!
Vertaling: 白狐
alle werden sanft
am Sonntag unter
Pflaumenbäumen
[soft voices / Sunday / under plum trees
eigen Engelse vertaling van Edith Muta.]
_____
-- De akoestiek van stilzwijgen --
van René Possél.
In haar slaapkamer
klinkt ons stilzwijgen anders
dan in de mijne.
Vertaling: 白狐
in ihrem raum
tönt das schweigen anders
als in meinem
_____
-- Een jonge merel & ik --
van Bernd Reklies.
Een jonge merel
loopt statig mijn keuken in;
we kijken verbaasd.
Vertaling: 白狐
Die junge Amsel
spaziert in meine Küche.
Wie überraschend !!
A young blackbird
parades into my kitchen;
we both look surprised.*
[* haiku door 白狐 bewerkt.]
_____
athenaeum-language.blogspot.nl/2008/04/spring-issue-whc-g...
_________