Back to photostream

-- midsummer-s-dance-by-wiccancountess08-d4mb3mk --

FOUR SEASON HAIKU, translated from German and French into Dutch.

 

Photo:

www.le-regard-des-elfes.com/pages/mes-creations/le-regard...

refers to haiku: -- Schemerlichtdruppeltjes --

_____

 

Zomerhaiku-index:

1. Zomerregendageraad.

2. Mijn schaduw in zomerhitte.

3. Schemerlichtdruppeltjes.

 

Herfsthaiku-index:

1. Ochtendtafereel.

2. Avondgemoedelijkheid.

3. Meeuwenschoonschrijverij.

4. Mâlum Scientiae.

5. Fuut.

 

Winterhaiku-index:

1. Wintereenzaamheid.

2. Dicht tegen elkaar.

3. Winterbosbeekluchtbelletjes.

4. Maanvertraging.

5. IJspegeltoetje.

6. Droomsneeuwval.

7. Zelfvergetelheid.

 

Lentehaiku-index:

1. Lege Straten.

2. Zwierende Maan.

3. Vloerzonnevlekken.

4. Pruimebloesemzondagsrust.

5. De akoestiek van stilzwijgen.

6. Een jonge merel & ik.

_______

ZOMER:

_______

 

-- Zomerregendageraad --

van Gerd Börner.

 

Hemel en Aarde,

zomerregen op komst

bovenzooms het daglicht.

 

Vertaling: 白狐

 

Himmel und Erde -

Sommerregen

näht am Saum des Tages.

_____

 

-- Mijn schaduw in zomerhitte --

van Claudia Brefeld.

 

's Middags, in zomerhitte,

sleept mijn schaduw zich voort

langs de rotswand.

 

Vertaling: 白狐

 

Mittagsglut.

Mein Schatten kriecht

am Felsen entlang.

_____

 

-- Schemerlichtdruppeltjes --

van Hubertus Thum.

 

Op haar borsten dansen

schemerlichtdruppeltjes

de Midzomerdans.

 

Vertaling: 白狐

 

Auf ihren Brüsten

ein paar Tropfen Zwielicht

Mittsommertanz

 

on her breasts

some drops of twilight

midsummer dance

_____

 

athenaeum-language.blogspot.nl/2007_06_01_archive.html

_______

HERFST:

_______

 

-- Ochtendtafereel* --

van J-P. Cresta, France.

 

Een ochtendfile,

onder een brug pist een zwerver

in het water.

 

Vertaling: 白狐

 

bouchon du matin -

sous le pont un clochard pisse

dans l'eau

 

morning traffic jam -

under the bridge a hobo pees

into the river

_____

 

-- Avondgemoedelijkheid* --

van Damien Gabriels, France.

 

De avondrijst kookt,

een kop Indiase thee

drink ik met teugjes.

 

Vertaling: 白狐

 

cuisant le riz du soir

une tasse de thé indien

à petites gorgées

 

the evening rice boils

short sips

of indian tea

_____

 

-- Meeuwenschoonschrijverij* --

van Hortensia Anderson, USA.

 

Op het zand van 't strand

meeuwenschoonschrijverij,

onderschrift de branding.

 

Vertaling: 白狐

 

dans le sable

la calligraphie des mouettes

sous-titre la mer

 

in the sand

the calligraphy of gulls

subtitles the sea

 

[NB: doet denken aan Yosa Busons Schoonschrijverij van Ganzen !!]

_____

 

-- Malum Scientiae --

van Rudi Pfaller.

 

Onder 'n appelboom

wacht Isaac Newton op nóg

een tok op het hoofd.

 

Vertaling: 白狐

 

Unterm Apfelbaum

warten

auf den nächsten Plumps

 

under the apple tree

waiting

for the next bump

[or: waitng for the next / knock on the head. (edit)]

_____

 

-- Fuut --

van Bernd Reklies.

 

Een fuut duikt,

rimpelingen

dan stilte.

 

Vertaling: 白狐

 

Ein Haubentaucher

Wellenringe

Stille

 

[NB: doet denken aan Matsuo Bashô's Kikkervijver !!]

_____

 

athenaeum-language.blogspot.nl/search?updated-min=2007-01...

 

*Originally issued: Jan. 10th, 2007:

athenaeum-language.blogspot.nl/2007_01_01_archive.html

_______

WINTER:

_______

 

-- Wintereenzaamheid --

van Wolfgang Beutke.

 

Wintereenzaamheid,

oov'ral om me heen houden

mussen zich gedeisd.

 

Vertaling: 白狐

 

Wintereinsamkeit --

Umringt

von stummen Spatzen

_____

 

-- Dicht tegen elkaar --

van Roswitha Erler.

 

Doodstilstaande paarden

op besneeuwde weiden

dicht tegen elkaar.

 

Vertaling: 白狐

 

Pferde, reglos

auf verschneiter Weide,

eng aneinander

_____

 

-- Winterbosbeekluchtbelletjes --

van Georg Flamm.

 

Een beek in het bos,

onder de ijsvloer zwerven

er luchtbelletjes.

 

Vertaling: 白狐

 

Waldbach -

unter der Eisdecke

wandern die Luftblasen

_____

 

-- Maanvertraging --

van Arno Herrmann [bewerkt door 白狐].

 

Bushaltehuisje,

ik kijk door het glas en denk:

"De Maan is laat vannacht !!"

 

Vrije vertaling: 白狐

 

Bushaltestelle

der Mond ist spät dran

heut(e) Nacht

_____

 

-- IJspegeltoetje --

van Ilse Jacobson.

 

En dan als toetje

ijspegels likken en leppen

achter onze schuur !!

 

Vertaling: 白狐

 

Zum Nachtisch...

Eiszapfen lutschen

hinter der Scheune

_____

 

-- Droomsneeuwval* --

van Gabriele Reinhard.

 

Nieuwjaarsochtend,

de sneeuwval uit mijn droom reikt

tot aan de tweede trap.

 

Vertaling: 白狐

 

Neujahrsmorgen

der Schnee aus meinem Traum

reicht bis zur zweiten Stufe

_____

 

-- Zelfvergetelheid* --

van Marion Naumann D`Alnoncourt.

 

Stille wervelingen,

in deze sneeuwvlaag

mijn zelfvergetelheid.

 

Stille wervelingen,

mijn zelf wordt weggevaagd

in deze sneeuwvlaag.

 

Vertaling: 白狐

 

Stumme Wirbel ...

im Schneetreiben

sich selbst verlieren

 

silent twirls ...

to lose oneself

in the blowing snow

_____

 

athenaeum-language.blogspot.nl/2008/01/whc-german-winter-...

 

* Winter issue 2009:

athenaeum-language.blogspot.nl/2009_01_01_archive.html

______

LENTE:

______

 

-- Lege Straten --

van Wolfgang Beutke.

 

Lege straten, een hond

doorzwerft in zijn eentje

de droeve zondag.

 

Vertaling: 白狐

 

Leere Straßen -

ein Hund kreuzt den einsamen

Sonntag

_____

 

-- Zwierende Maan --

van Gerd Börner.

 

Juk op de schouders,

de Maan in beide emmers

is aan het zwieren.

 

Vertaling: 白狐

 

Wasser

in beiden Eimern

das Schwanken des Mondes

_____

 

-- Vloerzonnevlekken --

van Roswitha Erler.

 

Steeds opnieuw probeert

een peuter zonnevlekken

in zijn hand t' pakken.

 

Vertaling: 白狐

 

Immer wieder...

ein Kleinkind greift

nach Sonnenflecken

 

Again and again...

a toddler reaches for

spots of sunlight

_____

 

-- Pruimebloesemzondagsrust --

van Edith Muta.

 

Pruimebomen in bloei,

iedereen spreekt zacht eronder,

wat 'n zondag !!

 

Vertaling: 白狐

 

alle werden sanft

am Sonntag unter

Pflaumenbäumen

 

[soft voices / Sunday / under plum trees

eigen Engelse vertaling van Edith Muta.]

_____

 

-- De akoestiek van stilzwijgen --

van René Possél.

 

In haar slaapkamer

klinkt ons stilzwijgen anders

dan in de mijne.

 

Vertaling: 白狐

 

in ihrem raum

tönt das schweigen anders

als in meinem

_____

 

-- Een jonge merel & ik --

van Bernd Reklies.

 

Een jonge merel

loopt statig mijn keuken in;

we kijken verbaasd.

 

Vertaling: 白狐

 

Die junge Amsel

spaziert in meine Küche.

Wie überraschend !!

 

A young blackbird

parades into my kitchen;

we both look surprised.*

[* haiku door 白狐 bewerkt.]

_____

 

athenaeum-language.blogspot.nl/2008/04/spring-issue-whc-g...

_________

 

9,960 views
1 fave
0 comments
Uploaded on December 23, 2012
Taken on December 23, 2012